LOST-fans.de Forum / Premiere- & Fox-Board / SynchronisationLOST-fans.de Forum - Synchronisation
In diesem Thread befinden sich 659 Posts.
Synchronisation 28.03.2007, 19:32Bert
wie habt ihr eigentlich die synchronisation und übersetzung von 3x01 gefunden? ich fand ein paar stellen sehr komisch. nur als beispiel: (auf englisch fragt jack über seine ex-frau): "is she happy?" deutsche übersetzung: "ist sie zufrieden?" ich finde das hört sich irgendwie dumm an. hätte da nicht eher gepasst: "ist sie glücklich?"
und das war nur ein beispiel...
Synchronisation 28.03.2007, 19:35Snuffkin
Gehört in dem Fall in das Premiere Board?

*verschiebt*
Synchronisation 28.03.2007, 19:42itsnotthatsimple
@bert
haben wir schon drüber gesprochen.. siehe "Staffel 3 auf Premiere".

nächstes mal einfach suchen und nicht gleich neuen thread eröffnen..! kannst ja da noch was dazu schreiben wenn willst
Synchronisation 28.03.2007, 19:43diMaggio
@Bert:
Schau doch mal hier, da steht sogar "glücklich" statt "zufrieden".^^

http://www.menoffaith.de/downloads-section-27.html

So hab ich's gefunden (gepriesen sei Google^^):
- Bei Google "lost untertitel" eingegeben
- Auf "Untertitel" geklickt
- Nochmal auf "Untertitel" geklickt
- Auf "Downloads Untertitel" geklickt
- é voilà!

- Editiert von diMaggio am 28.03.2007, 19:45 -
Synchronisation 28.03.2007, 19:44Snuffkin
Zitat:

nächstes mal einfach suchen und nicht gleich neuen thread eröffnen..! kannst ja da noch was dazu schreiben wenn willst


Wenn wir den Thread als Admins hätten schließen wollen, hätten wirs getan. Man kann hier ruhig über die Diskussion schreiben. Kein Problem.
Synchronisation 28.03.2007, 19:47itsnotthatsimple
Zitat:
Wenn wir den Thread als Admins hätten schließen wollen, hätten wirs getan. Man kann hier ruhig über die Diskussion schreiben. Kein Problem.

ich weiß ja das du mich nicht magst und mir in allem was ich sag widersprichst, aber ich wollte damit eben nur ausdrücken, dass wir dazu schon alles gesagt haben und nicht mehr viel diskussions bedarf besteht. und falls, wäre es viel sortierter, wenn er es zu unseren comments hinzuschreibt
Synchronisation 28.03.2007, 19:49mercy
Ja, fand ich auch etwas unpassend. Ich frage mich, warum nicht die naheliegendste Übersetzung gewählt wurde.

Was mir auch negativ aufgefallen ist, ist das Tom aka Mr. Friendly eine neue Stimme hat. So etwas kann ich immer wenig leiden, wenn wiederkehrende Charaktere eine neue Stimme bekommen. :angry:

Ansonsten war es wie immer eine hohe Qualität. :D
Synchronisation 28.03.2007, 19:52Bert
@di maggio
was soll ich mit den deutschen untertiteln? ich meine die deutsche übersetzung in ton!
Synchronisation 28.03.2007, 22:31casi
also ich finde die Synchronisation von Ben nicht besonders gelungen! Es kommt der coole Sarkasmus gar nicht richtig rüber!
Ich liebe die Dialoge zwischen Ben und John :clap:
das macht Ben im Englischen auch sympathisch.. im Deutschen hab ich da so meine Probleme mit der Sympathie :rolleyes:
die anderen Stimmen finde ich aber passend..
natürlich kommen auch die ganzen Dialekte (Sawyer/Desmond/Charlie/Claire) nicht richtig rüber, aber das merkt man nicht, wenn man`s nicht kennt..
Synchronisation 30.03.2007, 22:11miLo
Ich muss mich jetzt mal Pro gegenüber der Synchro äußern. Ich finde sie durchaus gelungen.
Habe auch englische folgen gesehen aber finde nicht das die deutschen da schlechter sind !
Synchronisation 11.04.2007, 20:17Emandil
*Thema reanimier*

Also ich hab mich bisher nicht zu der "happy-zufrieden-glücklich" Geschichte geäußert, weil ich dachte "WHO CARES?"...
Aber in Folge 03x04 gabs einen groben Übersetzungsfehler, der so eigentlich nicht passieren darf.

Hier erstmal der Fehler (direkt am Anfang der Folge):
englisch - Ben: The sub is back... (Das U-Boot ist zurück...)
deutsch - Ben: Das BOOT ist zurück...

Damit ging eine für "Deutschgucker" ziemlich wichtige Info flöten!!!
Es kann echt nicht sein, das man im Wissensstand "benachteiligt" ist, nur weil die Synchrogroßmeister da einen (riesen) Übersetzungsfehler machen.

Aber keine Angst, ich hab direkt einen Beschwerdebrief verfasst und an das Penny-Beschwerdeblättchen und an die Lidl-Meckergazette geschickt.
Vielleicht lässt sich da noch was bewegen!!!
*fett grins* =)
Synchronisation 12.04.2007, 11:25mercy
Das ist wirklich ärgerlich, warum die Übersetzung so verhunzt wurde. Zum Glück gibt's dieses Forum, wo so etwas relativ schnell aufgedeckt wird. Trotzdem bleibt ein fader Beigeschmack dabei.
Synchronisation 12.04.2007, 21:50casi
das mit dem U-Boot ist mir auch aufgefallen!

was mir auch noch aufgefallen ist, nachdem ich mir nochmal die ersten Folgen und einige Specials angeschaut habe, dass Jack ja in Exodus Teil 1 im Original zu Ana-Lucia sagt, dass er auf Platz 23B sitzt..
aber in Deutsch wird das auf 23A übersetzt..

Ich weiß nicht, ob das wichtig ist, ist mir nur aufgefallen, obwohl er ja im Flugzeug wirklich auf Platz A am Fenster sitzt, und auch in Folge S1E4 zu Rose sagt, dass er auf 23A saß (deutsch und englisch)!

Mistery :O
Synchronisation 12.04.2007, 22:29Mephisto
Zitat:
Original von miLo
Ich muss mich jetzt mal Pro gegenüber der Synchro äußern. Ich finde sie durchaus gelungen.
Habe auch englische folgen gesehen aber finde nicht das die deutschen da schlechter sind !


Sehe ich auch so.

Die "sub"-Sache sehe ich auch nicht so eng. Wir wissen doch, das die mit diesem Fischkutter zur Yacht gekommen sind. Und ich bezweifle doch stark, das sie eine Schwerverletzte vom Fischkutter extra ins U-Boot verfrachten. Vielleicht bedeutet "Sub" in irgendeinem englischen Slang auch "Boot" oder "Schiff" (?)
Synchronisation 13.04.2007, 00:52redmagic
@Mephisto: Von was für einem Fischkutter sprichst du?
Was für ein Gefährt die Galaga darstellt, mit der Sayid,Jin und Sun das Segelboot entwendet wurde ist immer noch nicht geklärt worden.
Das einzige Boot über das wir bescheid wissen haben die Anderen doch Michael gegeben, um mit Walt von der Insel zu kommen!

- Editiert von redmagic am 13.04.2007, 00:56 -
Synchronisation 13.04.2007, 02:12Nils
Zitat:
Vielleicht bedeutet "Sub" in irgendeinem englischen Slang auch "Boot" oder "Schiff"


Mit 99%iger Wahrscheinlichkeit kann ich sagen, dass "sub" in keinem Slang nur Boot bedeutet ;) Sub für sich alleine heißt auch "Unter...", U-Boot heißt genaugenommen "submarine", "sub" ist da auch schon nur eine Abkürzung ;)
Na ja, wie auch immer, es gibt schon einige grobe Fehler, und ich bin froh, dass ich auf Englisch schaue. Und ich muss auch sagen, dass mir Bens deutsche Stimme seit ich auf Englisch gucke nicht mehr so gut gefällt.
Synchronisation 13.04.2007, 14:36Jack23
Zitat:
Und ich muss auch sagen, dass mir Bens deutsche Stimme seit ich auf Englisch gucke nicht mehr so gut gefällt.


Hab sie zwar noch nicht so oft auf deutsch gehört, aber bei dem was ich gehört habe kommt es meiner Meinung nach nicht an die Originalstimme ran, die einfach genial ist und super zu Ben passt 8-)
Synchronisation 13.04.2007, 18:04Flagg
Trotzdem muss ich sagen, dass die deutsche Synchro alles in allem doch recht gut gelungen ist!
Da hab ich schon schlimmeres gesehen/gehört...

Und das manche Fehler auftauchen ist auch normal
Wobei...wie will man auch SUB im deutschen gscheit übersetzen das es DIE Bedeutung hat? Allerdings ist auch anzumerken, dass manche Sachen im Gegensatz dazu schon schlampig angegangen worden sind...(Is she happy? - Ist sie zufrieden?)
Synchronisation 13.04.2007, 18:07Jack23
Zitat:
Wobei...wie will man auch SUB im deutschen gscheit übersetzen das es DIE Bedeutung hat?


Zum Beispiel mit U-Boot. :ugly: Wäre zumindest sinngemäß das richtige gewesen.
Synchronisation 13.04.2007, 18:58mercy
Wahrscheinlich dachten die Synchronleute, dass es unwichtig ist, da man es ja noch nie gesehen hat. Und bevor man bei Lost nichts sieht, wird auch nicht darüber gesprochen. :D
Synchronisation 13.04.2007, 19:01Jack23
So oder so ähnlich ist es wohl auch gelaufen. Trotzdem versteh ich es nicht, weil "sub" nunmal klar die Abkürzung von submarine ist :ugly:
Synchronisation 13.04.2007, 19:02Flagg
Zitat:
Original von Jack23
Zitat:
Wobei...wie will man auch SUB im deutschen gscheit übersetzen das es DIE Bedeutung hat?


Zum Beispiel mit U-Boot. :ugly: Wäre zumindest sinngemäß das richtige gewesen.


Das wäre im deutschen meiner Meinung nach aber schon wieder ZU offensichtlich gewesen...
Synchronisation 14.04.2007, 14:27Milo Rambaldi
Und wenn wir es irgendwann mal zu sehen bekommen, kommt dann der Aha-Effekt, weil wir ja noch nie vorher was davon gehört haben ;)
Synchronisation 17.04.2007, 22:22Conzi
Ich nehme auch mal diesen Thread - schliesslich heisst dieser ja so schön "Synchronisation". ;)

Als ABC'ler kann ich leider auch nicht viel mit der deutschen Synchro anfangen. Muss aber auch sagen, dass es durchaus sehr gute Synchronisationen/Personen hat. Die Stimme von Mr. Ekko find ich jedoch mehr als nur mühsam in Deutsch. Ich hab jetzt gerade die 3.05 gesehen - seine Stimme nervt mich. Zumal einfach auch immer wieder komisch übersetzt wird. Ein "you speak to me, if I were your brother" wird zum "du sprichst zu mir als ob DU mein Bruder wärst". Und der Schlusssatz von Locke wird mit "ihr seit die Nächsten" übersetzt. Im englischen sagt Locke "we're next" was ich somit eher mit "wir sind die nächsten" übersetzen würde. Aber in diesem Fall ist dies wirklich nur ein kleines Detail....

Zum Teil geht halt auch der Originalwitz verloren. Wenn Sawyer "shoot" statt "shocked" versteht, ist dies natürlich zum schiessen :D . Naja, immerhin hat man mit "gekillt" - "gegrillt" das Beste daraus gemacht...

Ansonsten denk ich auch, dass die Synchro-Leute zum Teil die Story halt zu wenig kennen und somit ein eigentlich wichtiges "sub" also "Boot" übersetzen.
Synchronisation 17.04.2007, 22:43Jack23
Kann dir da in allem nur zustimmen Conzi ;)
Synchronisation 17.04.2007, 23:41mercy
Naja, dass mit Sawyers Wortwitz finde ich im Deutschen sogar besser, da es sich optimaler reimt als das englische Original.
Synchronisation 17.04.2007, 23:49Killua
@mercy: öhm naja irgendwie reimt sich das schon besser

aber shooted und shocked klingt im typischen nuschel-ich-kaue-kaugummi-english beinahe identisch...vor allem wenn das schnell in einem satz geblubbert wird :D

da hörste den unterschied selbst nicht unbedingt --> der witz kommt also super rüber ^^
Synchronisation 17.04.2007, 23:53Jack23
finds original mit shoot und shocked besser, aber man muss zugeben, wie conzi schon erwähnt hat, dass im deutschen in der szene das beste rausgholt wurde.
Synchronisation 17.04.2007, 23:58mercy
Achso, ihr habt das falsch geschrieben, oder? Sicher wird da "shot" (also Vergangenheit) gesagt. Naja, hängt viel mit der Aussprache und dem Dialekt mit ab, aber rein textlich gesehen favorisiere ich dennoch die deutsche Variante. ;)
Synchronisation 17.04.2007, 23:58Killua
jup stimmt (hatte mich vorher schon gefragt, wie die das anstellen wollen) ^^

bin da auch auf das wortspiel in 3.14. gespannt ^^


is im grunde kein wirklicher spoiler, da nix von der handlung veraten wird ;) nur zur sicherheit in den tags 8-)
Synchronisation 18.04.2007, 00:02Jack23
@mercy

ups ja stimmt. hatte ich einfach so übernommen ohne nachzudenken :pfeif:
Synchronisation 18.04.2007, 08:58Conzi
Ja natürlich "shot". Sollte mal wieder zur Schule - mein schriftliches Englisch war auch schon besser... :heul: Sorry!

Desmond find ich auch ein gutes Beispiel. Wenn man ihn im Original kennt mit seinem wunderbaren, speziellen Akzent, ist man von der deutschen Version einfach enttäuscht.

Und noch einer zum Thema "schwierig zu übersetzen": Wenn Charlie in der ersten Staffel auf der Suche nach Boones Blutgruppe ist und danach sagt "i don't know my bloody blood type" kann man dies einfach nicht auf Deutsch übersetzen. :D

Aber wie auch immer - ist halt Geschmacksache.
Synchronisation 18.04.2007, 16:20Killua
ich muss aber sagen, dass die deutsche stimme von jack cooler ist als die im original (irgendwie zu hoch)

die meisten amis quieken nur vor sich hin (wenn man versteht was ich meine...alle ne oktave höher als die deutschen ^^'')

E ist trumf würd ich das ausdrücken (man muss mich nicht verstehen :ugly: )
Synchronisation 18.04.2007, 17:40Jam4
Nun, Ich bin zwar ABCler aber da ich PREMIERE-Abonennt bin schaue ich mir die Folgen der 3. Staffel auch in Deutsch an.
Vor allem dieses Jahr hat PREMIERE aus der ganzen Sache ein tolles Ding gemacht und einige Deutsche Zuschaer (die PREMIERE-Abonennten natürlich) können die 3. Staffel mit gerade mal 10 Folgen Unterschied zur Amerikanischen Reihe ansehen.
Das gab es in der Vergangenheit noch nie!

Da die Ausstrahlung der Folgen aus den USA und Deutschland ziemlich nah beieinander liegt, kann man auch eher was zum Thema Übersetzung sagen.

Nun, es ist klar dass so eineges vom Amerikanischen Original ins Deutsche verloren gehen.
Da ist eigentlich auch nicht weiter schlimm.
Es gibt halt Momente (wie dieses happy=zufrieden * :O hust* aus Folge 3.01) die eine komplette Folge ruinieren.
Es gibt aber auch Momente in Deutschen Folgen die viel besser rüberkommen als im Englischen.
Bestes Beispiel Folge 3.06.
Sie lief schon vergangene Woche auf PREMIERE-Direkt und ich war einfach nur begeistert!
Deshalb schreibe ich auch folgendes als SPOILER damit ich den Leuten die diese Episode noch nicht gesehen habe den Spaaß an der Freude nehme:
Jack's Ausraster am Ende (Kate dam' it RUN = Vedammt Kate LAUF!) war sogar besser als das Original!
Auch Jack's Explosion Ben gegenüber, als Er Ihn nahezu niederbrüllt weil er nicht glaubt dass Ben Ihn frei lässt wen er Ihn operiert ist sensationell!

Man muss auch die positiven Dinge anspielen und nicht nur die negativen aussuchen... ;)
Synchronisation 18.04.2007, 22:07casi
Zitat:
Original von Killua
ich muss aber sagen, dass die deutsche stimme von jack cooler ist als die im original (irgendwie zu hoch)

die meisten amis quieken nur vor sich hin (wenn man versteht was ich meine...alle ne oktave höher als die deutschen ^^'')

E ist trumf würd ich das ausdrücken (man muss mich nicht verstehen :ugly: )


Das liegt aber daran, wie ich diesem Thread auch gelernt habe, dass die (deutschen) Premiere Folgen aufgrund der Umrechnungen vom Film-Format (24 Bilder/sec) nach PAL (25 Bilder/sec) ca. 4% schneller laufen als die Originalen. Wenn du also die Premierefolgen mit der englischen Tonspur schaust, erscheinen alle Stimmen etwas höher, als sie eigentlich sind!

Zitat:
Original von Conzi
Desmond find ich auch ein gutes Beispiel. Wenn man ihn im Original kennt mit seinem wunderbaren, speziellen Akzent, ist man von der deutschen Version einfach enttäuscht.

Und noch einer zum Thema "schwierig zu übersetzen": Wenn Charlie in der ersten Staffel auf der Suche nach Boones Blutgruppe ist und danach sagt "i don't know my bloody blood type" kann man dies einfach nicht auf Deutsch übersetzen. :D


das mit den Dialekten hatte ich ja oben auch schon erwähnt, da sind ja auch neben Des die von James, Charlie, Kate und Claire (die Ausländer wurden ja ganz gut synchronisiert, wobei mir das eigentlich bei Spielfilmen auf den Senkel geht, wenn z.B. Penelope Cruiz den ganzen Film mit spanischen Akzent blubbert, das muss nicht sein. Bei LOST muss es aber sein, sonst wäre es nicht autentisch!)

und bloody blood type kann man ganz einfach übersetzen..
ich glaube nicht, dass die eingefleischten Engländer da überhaupt einen Zusammenhang sehen zw. bloody und blood..
das ist so wie im Deutschen, wenn du beim Grillen sagts "scheiß Wurst lieber Kotelette", dann denkst du ja auch nicht an braunes inner Schüssel..
Synchronisation 18.04.2007, 22:16Killua
@casi: naja ich find das allgemein so...also überall
die amis ham irgendwie höhere stimmen als zum beispiel die deutschen ^^ naja eher quitschigere (richtung e ^.-) imo
Synchronisation 19.04.2007, 22:13Conzi
Zitat:
Original von Killua
@casi: naja ich find das allgemein so...also überall
die amis ham irgendwie höhere stimmen als zum beispiel die deutschen ^^ naja eher quitschigere (richtung e ^.-) imo


Killua Du hast recht. Die Deutschen sind halt einfach männlicher und haben tiefere Stimmen. :D

Na gut, die Amis können auch anders. Nimm mal James Earl Jones...wenn das keine tiefe Stimme ist, dann weiss ich auch nichts. Ich sag nur "yes master!".
Synchronisation 19.04.2007, 22:19Jack23
Zitat:
Na gut, die Amis können auch anders. Nimm mal James Earl Jones...wenn das keine tiefe Stimme ist, dann weiss ich auch nichts


Wollte ich aber auch meinen. Halte diese Länderunterscheidung für Quatsch, es gibt eben überall solche und solche. :rolleyes:
Synchronisation 24.04.2007, 19:33Mephisto
Naja, alles in allem ist die Synchro doch auch immer ein bissl Geschmacksache. Klar ist im Original meist alles ein bisschen authentischer, aber das ist ja auch ganz natürlich. Interessiert doch aber auch nur die Leute die englisch können, englische Muttersprachler sind oder so. Was will man denn als Deutscher mit z.B. den britischen, schottischen, amerikanischen, afrikanischen, etc. Akzenten anfangen!? Ich verspüre da gegenüber der Synchro keinen athmosphärischen Unterschied, weil ich es schlicht nicht kenne und damit im Alltag nicht konfrontiert werde. Deshalb finde ich die verschiedenen deutschsprachigen Akzente in der Synchro echt top.

Ich finde Desmonds Akzent mit das Beste am englischen Original, mag z.B. aber dieses typisch englische Genuschel nicht. Ich schaue mir auch die ABC-Folgen an, weil ich wissen will wie es weitergeht (logisch^^) und um mein Englisch aufzubessern, was aber weniger fruchtet, einfach wegen diesem verdammten Genuschel :ugly:
Synchronisation 01.05.2007, 15:03casi
also die Übersetzung von "Flashes before your eyes" in "Erinnerungsfetzen" finde ich absoltut misslungen und irreführend!

Wie kann man denn am Ende übersetzen, er sehe Claires Ertrinken in Erinnerungen?
Erinnerungen sind für mich in der Vergangenheit, und er kann ja offensichtlich Bilder aus der Zukunft sehen!

Das ändert doch total den Sinn des Ganzen (!)

und ich glaub mal nicht, dass die Übersetzer schon Informationen darüber haben, dass Des aus der Zukunft kommt :angry:

edit: ich hab das mal in Spoilertags gesetzt..
vielleicht kann mir mal einer sagen, ob das Premiereboard auf Stand von Premiere Direkt oder Serie gehalten wird :rolleyes:


- Editiert von casi am 01.05.2007, 15:34 -
Synchronisation 01.05.2007, 15:51Jack23
Also das Premiereboard ist natürlich auf Stand von Premiere Serie. Dass sich diejenige die bei Premiere Direkt für die nächste Folgen schon nen Thread eröffnen ist durchaus fragwürdig :rolleyes:
Sicherlich wollen die gleich mitteilen was sie über die Folge denken, aber der Großteil sieht diese Folge erst eine Woche später, was dann schonmal zu Unklarheiten wie bei deinem post kommen kann.

Zur Synchro: Erinnerungen zu verwenden ist in meinen Augen auch eindeutig das falsche Wort :angry:
Synchronisation 06.05.2007, 23:38Christian
Meiner Meinung nach wird die Syncro immer schlimmer als besser. In "Erinnerungsfetzen" sagt der Bote im Widmore-Gebäude: "Ein Paket für vier acht fünfzehn". Im Original sagt er aber: A Parcel for eight fifteen - Also ein Paket für acht fünfzehn. Der deutsche Übersetzer hat also for als vier übersetzt. Wie dämlich kann man nur sein ? Er hat einfach eine Zahl dazu gedichtet, was den ganzen Sinn des Satzes in Frage stellt, der er auf den Flug 8 15 aufmerksam machen sollte.
Synchronisation 07.05.2007, 02:06mercy
Ich kenne jetzt zwar nicht, das englische Original und kann mich nur auf die Zusammenfassung der Folge auf der Hauptseite beziehen, aber da wird auch davon geredet, dass ein Bote ein Paket für 4815 hat. Und diese Zusammenfassung wurde vor der deutschen Erstausstrahlung veröffentlicht.

Mal davon abgesehen, was für einen Sinn hat es bitteschön Desmond mit dem Flug 815 zu konfrontieren? Er saß nicht in der Maschine. Ich bezweifle sogar, dass er die Flugnummer weiß. Es macht doch viel mehr Sinn ihn direkt mit DEN Zahlen in Verbindung zu bringen. Er kennt sie schließlich auswendig, was er alle 108 Minuten eintippen musste: 4-8-15. Darum wird er bei dieser Erwähnung des Postboten direkt hellhörig.
Synchronisation 09.05.2007, 01:10Stevie
Zur Synchro von Desmond: Das macht Sinn, wenn die Auslösung so ist wie ich es im Thema zu der Folge beschrieben habe. Aber mal davon abgesehen sagt er einfach Erinnerungen, weil diese Fetzen bei ihm im Kopf eben genauso auftauchen wie Sachen aus der Vergangenheit. Ich finds ok.

Zu deutschen Synchronisatinen allgemein finde ich das das etwas ist was wir hier in Deutschland wirklich gut können. Im Gegensatz zu deutschen Filmen, von denen es so gut wie keine aktuellen gibt, die mir gefallen. Geh ich 20 Jahre oder so zurück finde ich schon mehr das mit gefällt, aber auch nicht wirklich viel.
Synchronisation 09.05.2007, 10:21Christian
Ich habe mir die Stelle im englischen Original noch mal angehört: Der Bote sagt definitv: "for eight fifteen" und nicht "four eight fifteen", also "für acht fünftzehn" und nicht "vier acht fünfzehn". Es ist definitiv falsch übersetzt.
Synchronisation 09.05.2007, 11:22Jack23
@Christian

Hast Recht, habe nochmal im transcript nachgeguckt, da es ja wirklich nicht so leicht rauszuhören ist.

Zitat:
DELIVERY MAN [to Receptionist]: Hello, love. Got a parcel here for 815.

DESMOND: Excuse me, what did you say?

DELIVERY MAN: I said "delivery for 815."

Synchronisation 09.05.2007, 17:17Jam4
Zitat:
DELIVERY MAN [to Receptionist]: Hello, love. Got a parcel here for 815.

DESMOND: Excuse me, what did you say?

DELIVERY MAN: I said "delivery for 815."



Ja, stimmt!
Du hast Recht!
Mir ist dieser Fehler eigentlich garnicht aufgefallen :(
Tja, was soll man dazu noch sagen.

Der Sinn der Sache geht hier komplett verloren... :angry:
Synchronisation 09.05.2007, 18:29mercy
Ok, dann ist es "falsch" übersetzt, aber ich halte dennoch die deutsche Variante für besser als die originale. Wie schon oben beschrieben: Was hat Desmond mit dem Flug 815 zu tun (außer das er es wohl zum Absturz brachte)? Ich glaube nicht einmal, dass er die Flugnummer weiß. Er ist doch nur auf seine Zahlen fixiert, die er immer und immer wieder eingeben musste, und die fangen bekanntlich mit "4,8,15" an.
Synchronisation 10.05.2007, 10:12LastGunman
Zitat:
Man muss auch die positiven Dinge anspielen und nicht nur die negativen aussuchen...


Absolut! Manchmal ist die Kombi guter Schauspieler + guter Synchronsprecher einfach besser als nr der gute Schauspieler.

Ob da jetzt 8 15 oder 4 8 15 kommt, ob es zufrieden oder glücklich heisst, sind absolute Nebensächlichkeiten, die den Sinn nicht verändern und den Spaß an der Folge um jken bisschen schmälern.

Trotzdem sind manche Sachen besser im Original, wie der "Bloody"-Witz und Ben. Beide Fassungen respektiere ich, und auf der DVD sind ja auch immer beide drauf.
Synchronisation 11.05.2007, 21:42Christian
Ich habe so dass Gefühl, das die Syncro-Regie langsam durchdreht.
Unglaublich, aber wahr: ab Folge 10 hat Locke einen neuen Syncronsprecher, der irgendwie überhaupt nicht wie der alte klingt und auch gar nicht zu ihn passt. Wenn man die US-Folgen kennt, hat der alte ziemlich gut zu ihm gepasst, aber der neue hat eine unglaublich tiefe Stimme.
Mal sehen, welche Sprecher noch ausgetauscht werden, dann schau' ich mir die Folgen nur noch in Englisch an...
Synchronisation 11.05.2007, 21:57Killua
was? lockes synchro wird ausgetauscht? oh gott :>< dann seh ich mir die deutschen wohl nicht an ^^'
Synchronisation 11.05.2007, 22:13Fantomas
Wieso haben sie den Synchronsprecher ausgetauscht ?
Ist sofort aufgefallen , hatte mich schon auf die neuen Folgen mit Locke gefreut , aber nun muss ich mich erstmal an den neuen Synchronsprecher gewöhnen.
Lothar Hinze passte doch perfekt ?
Synchronisation 11.05.2007, 22:16Jack23
Zitat:
ab Folge 10 hat Locke einen neuen Syncronsprecher


Sowas geht halt gar nicht :rolleyes:

Zitat:
dann seh ich mir die deutschen wohl nicht an ^^'


hab ich zwar bis jetzt auch noch nicht und werde ich wohl auch weiter lassen
Synchronisation 11.05.2007, 22:35Killua
was fällt dem alten synchronsprecher überhaupt ein aufzuhören >.<
menno v.v

sollen die lieber desmond austauschen, der geht mir in der deutschen version auf die nerven, obwohl er im original mein lieblingchara is 8-) (liegt wohl am schottischen aktzent)
Synchronisation 11.05.2007, 22:45Jack23
Zitat:
sollen die lieber desmond austauschen, der geht mir in der deutschen version auf die nerven, obwohl er im original mein lieblingchara is (liegt wohl am schottischen aktzent)


da kannst ist es aber egal wer das spricht, den Akzent wird man einfach nciht so gut hinbekommen.
Synchronisation 11.05.2007, 23:13Killua
@jack23: ja irgendwie stimmt das schon...nur die stimme gefällt mir so gar nicht
abgesehen von dem akzent findet sich bestimmt auch ne bessere stimme für den alten schotten
Synchronisation 11.05.2007, 23:16Jack23
@killua

Kann natürlich sein. Muss mir die nochmal anhören, hab sie glaube ich nocht gar nicht gehört oder wenn nur wenig^^
Synchronisation 11.05.2007, 23:19Killua
anders wiederum muss ich sagen, dass mir die stimmen von Jack, Charlie und Eko im deutschen besser gefallen ^^ das is alles sehr variabel
Synchronisation 11.05.2007, 23:21Jack23
Ich mag Jacks Stimme lieber im Original (obwohl der Synchronsprecher ei nguter ist), bei Charlie ist die eigentlich auch ok. Und EKo, da muss ich sagen, die fand ich auf deutsch so mit am schlimmsten^^

- Editiert von Jack23 am 11.05.2007, 23:23 -
Synchronisation 12.05.2007, 00:37redmagic
Warum hört ein Synchronsprecher wie Lothar Hinze mitten in der 3.Staffel urplötzlich auf Terry O Quinn zu sprechen, den er seit dem Lost Pilot synchronisierte. Finde das wirklich schrecklich wenn ich nächste Woche Locke mit einer anderen Stimme der von Ernst Meinecke hören muss !

Kann es vielleicht sein das Hinze altersbedingt aufhört, sonst würde mir nähmlich kein logischer Grund einfallen ?!
Vielleicht war der Sprecher von Tom Ende der 2.Staffel auch in Rente gegangen ?

Edit: Hoffe das es nur eine Ausnahme war und Meinecke für Hinze nur mal für eine Episode eingesprungen ist. (gabs auch mal früher bei Baywatch, da hatte Hobbie auch für eine Episode mal nen anderen Sprecher......Ich weiss guter Vergleich.....schäm,schäm :D )

- Editiert von redmagic am 12.05.2007, 00:38 -

- Editiert von redmagic am 12.05.2007, 00:39 -

- Editiert von redmagic am 12.05.2007, 01:02 -
Synchronisation 12.05.2007, 01:06mercy
Zu hohe Gage vom Sprecher kann auch ein Grund sein, wie es damals bei Jonathan Frakes aka William T. Riker von den Star Trek Filmen war. Ich hoffe doch, dass er krankheitsbedingt oder ähnliches nur kurzfristig ausfällt. Oh Mann, Lothar Hinze IST Terry O' Quinns Stimme. Schon seit Millenium und Akte X. Ich weiß nicht, aber seine Stimme hat schon was am Charakter von Locke ausgemacht. Genauso ist es auch bei Tom. Seine erste hatte so einen fiesen/hinterhältigen Ton, aber die neue klingt wie so nen alter Mann, der von nix ne Ahnung hat. Ach keine Ahnung, gefällt mir nicht. :angry:

EDIT:

Habe im Forum von Quotenmeter etwas gefunden. Lothar Hinze hat wohl (vorerst) aufgehört, da am 13. April (war ein Freitag) sein Sohn Matthias verstorben ist. Der Sprecher von Matt Damon. Mal sehen, ob Lothar jemals wieder zurückkehren wird. Aber mein Beileid. Die Situation ist natürlich verständlich, aber trotzdem sehr schade. Ernst Meincke wird nun Locke sprechen, bekannt als Cpt. Picard aus Star Trek The Next Generation ab Staffel 3. Er hat auch ne coole Stimme, aber sich daran zu gewöhnen, wird wohl dauern, da diese doch ziemlich "väterlich" wirkt. Naja mal sehen.

- Editiert von mercy am 12.05.2007, 01:17 -
Synchronisation 12.05.2007, 01:25MasterOfDesaster-87
Ich bin ja auch einer, der sich die deutschen Folgen gerne ansieht, obwohl ich ja auch auf abc-Stand bin. Ich fand es ja schon schlimm, dass sie Tom ausgetauscht haben. Und Juliets deutsche Stimme find ich auch nicht wirklich toll. Aber dass jetzt Lockes Stimme weg ist, finde ich ziemlich merkwürdig. Die alte Stimme hat einfach perfekt gepasst. Aber die neoe Stimme ist ja wirklich schrecklich und passt überhaupt nicht zu Locke.
Synchronisation 12.05.2007, 07:13Killua
lol die ham auch noch tom ausgetauscht? hm, lost ist wohl einfach zu langwierig um alle synchros bis zum ende zu behalten v.v schade eigentlich
Synchronisation 12.05.2007, 11:47Jack23
Zitat:
lol die ham auch noch tom ausgetauscht?


Das hast du nicht mitbekommen?^^
Synchronisation 12.05.2007, 20:59Stevie
Das kann ich auch überhaupt nicht leiden wenn Stimmen ausgetauscht werden. Die Stimme prägt doch den Character der Figur ganz entscheidend mit. Wenn Locke jetzt eine andere Stimme hat, ist das auch irgendwie eine andere Person. Hätten die die Synchronisation nicht für eine Weile unterbrechen können, damit der Sprecher etwas Zeit hat bis er wieder in der Lage ist seinen Job zu machen? Blöd sowas.
Synchronisation 12.05.2007, 21:22Jack23
Zitat:
Hätten die die Synchronisation nicht für eine Weile unterbrechen können, damit der Sprecher etwas Zeit hat bis er wieder in der Lage ist seinen Job zu machen? Blöd sowas.


Hätten sie das getan könnte jetzt aber wohl nicht LOST auf Premiere sehen.
Synchronisation 12.05.2007, 21:28Killua
nach welcher folge haben die denn tom ausgetauscht? etwa nach dem staffel2 finale? oder vor dem?
Synchronisation 12.05.2007, 21:31redmagic
.......direkt nachdem Staffel 2 Finale, also ab Ep. 3.01.
Synchronisation 12.05.2007, 22:13Killua
oh naja dann kann ich das gar nicht wissen, denn ich hab die dritte noch nhet auf deutsch gesehen ^^''
is die stimmen denn besser bzw. passender als vorher? was meint ihr?
Synchronisation 12.05.2007, 22:50Kazooie
Die alte Stimme von Tom klang schön fies, und die neue klingt irgendwie harmlos.. Viel schlimmer als ein vermeindlicher Nebencharakter wie Tom, ist aber der Stimmenwechsel von Locke! So sehr ich die Gründe, warum der Synchronsprecher aufgehört hat, nachvollziehen kann, bin ich über eine neue Locke-Stimme entsetzt! :heul:
Synchronisation 13.05.2007, 00:11Bert
tauschen die einfach die stimme vom locke aus. die deutschen folgen erreichen mal wieder einen neuen tiefpunkt...
Synchronisation 13.05.2007, 01:27mercy
Ja, die neue Stimme von Tom ist Axel Lutter, der seit 3.01 am Start ist. Ich finde auch, dass diese Stimme zu harmlos klingt. Der ganze fiese und "bösewichtige" Charakter, die auch durch die alten Stimme von Michael Telloke geprägt wurde, ist irgendwie verloren. Ich weiß ja nicht, wie M.C. Gainey im Original klingt, aber schon beim Rückblick in 3.01 konnte man den Unterschied vermerken, als die neue Stimme verlautete: "Das ist nicht eure Insel. Das ist unsere Insel." Sehr schade, dieser Wechsel.

Zu Lothar Hinze kann ich nur hoffen, dass er zurückkehrt, bzw. dass nicht in nächster Zeit zu viel Locke auftritt, da aber anscheinend wieder alles auf die ursprüngliche Insel verlagert wird, scheint meine Hoffnung wohl sehr schnell begraben zu sein.

Hier eine Übersicht über die Sprecher:

http://de.lostpedia.com/wiki/Synchronsprecher
Synchronisation 14.05.2007, 09:23redmagic
Ist euch aufgefallen als Sawyer am Anfang von 3.09 am paddeln ist und vor sich hin singt:

Show me the way to go home
I'm tired and I want to go to bed
I had a little drink about an hour ago
And it went straight to my head.

.......das der Song extra vom Sawyer Sprecher Johannes Baasner noch mal neu in Englisch gesungen wurde ?!
In 3.08 haben sie den Gesang von Desmond,Charlie und Hurley auch im Original belassen, und war dadurch auch viel authentischer als in 3.09. Gesang in Filmen wird meines wissens nie vom Synchronsprecher gesungen, das Original bleibt in diesen fällen unverändert.

Fand ich ziemlich peinlich und danaben von der Synchro ! :rolleyes:
Synchronisation 14.05.2007, 14:48mercy
Ich kenne viele Beispiele aus Film und Serie, wo gesungene Lieder synchronisiert wurden. Was soll denn daran bitteschön peinlich sein? Klingt doch authentischer, wenn es mitsynchronisiert wird, sonst hätte er ja zwei ganz verschiedene Stimmen.

Weiß jemand, welche Firma Lost synchronisiert? Habe hier eine Liste gefunden. Man sollte vielleicht mal direkt nachfragen, ob es von Dauer sein wird.

- Editiert von mercy am 14.05.2007, 15:01 -
Synchronisation 14.05.2007, 17:43chuck da norris
ist wirklich ätzend mit locks stimme ... muss mich anschliessen ... bin auch der meinung das die alte stimme perfekt zur figur des john lock gepasst hat ... war sogar fast so gut das sie sehr nah an das englishe originall heran kam ... und nun sowas eine vollkommene langweiler stimme die kein stück zu john lock past :heul: hoffe das der alte sprecher wieder zurück kommt ... am besten ganz ganz schnell :(
Synchronisation 14.05.2007, 19:42Kazooie
Obwohl der neue Sprecher Terry O´Quinn auch schon ein paar mal synchronisiert hat, gefällt mir der alte Sprecher erheblich besser. Auch ich hoffe, er kommt schnell zurück.. :heul: :heul:
Synchronisation 15.05.2007, 06:44redmagic
@mercy:

Gut, peinlich war das falsche Wort, bin halt der Meinung das man Gesang (wenn möglich) am besten im Original beibehält.
Wie gesagt Desmond,Charlie, und Hurleys Gesang in 3.08 am Lagerfeuer sitzend war auch im Original, und das fand ich auf jeden fall passend und authentisch.
Aber diesmal war wahrscheinlich der Übergang vom O-ton ins deutsche nicht so gut möglich wie bei dem nachfolgenden Gelächter von Desmond u. co., da Sawyer ja sofort von Kate unterbrochen wurde mit......wir müssen umdrehen und so....
Wenn du dir das Original von Sawyer mal anhörst wirst du verstehen was ich meine. 8-)

- Editiert von redmagic am 15.05.2007, 06:49 -

- Editiert von redmagic am 15.05.2007, 06:50 -
Synchronisation 15.05.2007, 17:50mercy
Mache ich, wenn's die DVD zu Weihnachten gibt. :D
Synchronisation 18.05.2007, 08:41Jam4
Leute wie es schon erwähnt wurde ist natürlich die Situation für den Synchrosprecher der bisher Locke synchronisiert hat natürlich sehr übel.
Er hat schliesslich einen Sohn verloren, und sowas ist für einen Vater (oder ne Mutter) sehr schlimm.
Es hat keinen Wert wenn man jetzt auf den Mann losschiesst.
Andererseits find ichs gut dass die Leute so eine Stimme eingeprägt haben.
Das zeigt dass die Synchro von Locke bisher shéhr gelungen war.

Klar gibt es peinliche Wechsel.
Tom ist natürlich der grösste Stimm-Schrott in der 3.Staffel.
Der Wechsel von Stafel 2 in 3 ist völlig misslungen.
Er klingt einfach harmlos.
Kein Vergleich mit seiner berühmten Attacke aus Staffel 2:
-Das ist nicht EURE Insel.
Das ist UNSERE Insel.
Und der Grund das Ihr noch lebt ist weil WIR EUCH leben LASSEN!

Der von Juliett erschossene Danny hatte aber im Deutschen Synchronton die peinlichste Synchro überhaupt.
Sie klang wie aus einem schlechten Krimi der 70er Jahre der irgendwo in einer verstaubten Videothek als Videokassette rumliegt.
Kein Vergleich mit der Mordsbrüllerröhre die dieser miese Schurke im Original hatte:
-THIS IS FOR COLEEN YOU SON OF BITCH!!!
Synchronisation 18.05.2007, 11:36chuck da norris
ach beneide ich die amys denn kann so etwas net passieren :heul:
Synchronisation 18.05.2007, 16:19Kazooie
Nur andere Sachen, wie bei "Potter". Da starb der Schauspieler von Dumbledore, und wir Deutschen freuten uns über die gleichgebliebene Synchronstimme des neuen Schauspielers. Bis jetzt, denn nun ist dieser Synchronsprecher leider auch noch verstorben..
Beileid nochmal an Lothar Hinze, und komm in der 4. Staffel bitte zurück.
Synchronisation 18.05.2007, 20:46Marc80
Habs gerade gehört und mich gewundert ich finde aber die Stimme passt es hätte schlimmer kommen können (siehe Tom)
Synchronisation 18.05.2007, 20:50Jam4
Zitat:
Original von Marc80
Habs gerade gehört und mich gewundert ich finde aber die Stimme passt es hätte schlimmer kommen können (siehe Tom)


Erst einmal willkommen im LOST-Fans-Forum ;)

Nun, Du hast teilweise Recht.
Die Stimme geht ja noch im Vergleich zu Tom.

Nur ist halt Locke ein Charakter der von der allerersten Episode mit dieser Stimme Synchronisiert wurde.
Und jetzt kommt plötzlich ein Wechsel, und das 12 Folgen vor dem Ende!
Das ist mitten in der Staffel.

Und wie Ich schon erwähnt hatte: Picket war eigentlich das grausamste was Ich je gehört habe.
Selbst Tom ist nichts dagegen! :angry:
Synchronisation 18.05.2007, 20:53Killua
wie 12 folgen vor dem ende? ^^'' doch nur von einer staffel..das kann man beim besten willen nicht als ende bezeichnen o.O

und wehe dir, wenn du auf den Tod anspielst
locke wird die insel noch bis zum ende rulen :D

und das wären mehr als 12 folgen o.O
Synchronisation 18.05.2007, 20:57Jam4
Zitat:
Original von Killua
wie 12 folgen vor dem ende? ^^'' doch nur von einer staffel..das kann man beim besten willen nicht als ende bezeichnen o.O

und wehe dir, wenn du auf den Tod anspielst
locke wird die insel noch bis zum ende rulen :D

und das wären mehr als 12 folgen o.O


Nee, ich hab mich ein bisschen zu undeutlich ausgedrückt.
ich meine natürlich 12 Folgen vor dem Ende der 3. Staffel ;)

PS: Klar wird Locke die Insel rulen, aber verrate nicht zu viel sonst hast Du das ganze PREMIERE-Board um die Ohren 8-)
Synchronisation 18.05.2007, 21:08Kazooie
Locke hat ja auch nur ein paar Sätze gesprochen.. Ich finde die Stimme nicht so passend, viel zu dunkel. Aber der Sprecher hat Erfahrung als Zweitbesetzung, auch bei Picard (Star Trek) war er der, meiner Meinung nach, schlechtere Ersatz. Als Vater von Sam Carter (Stargate) fand ich ihn gut.
Synchronisation 18.05.2007, 21:13mercy
Naja, 12 Folgen vor der Pause. Schade, dann wäre der Ersatz vielleicht nicht notwendig gewesen, aber man kann es nicht mehr ändern. Ich find, die Stimme ist nen guter Ersatz. Man muss sich aber echt dran gewöhnen.
Synchronisation 18.05.2007, 21:45fabu
Die Stimme ist einfach nur Scheisse passt überhaupt nicht ob ich jemals an die Stimme gewöhnen werde. Irgendwie erinnert mich die Stimme an die von Sayid ein ganz wenig meine ich :(
Synchronisation 18.05.2007, 22:07Kazooie
An die von Sayid ?? ..? Wie das?
Synchronisation 18.05.2007, 23:25fabu
irgendwie von der Tonlage her hat mich das so gedünkt wird vileicht das nächste nicht mehr so sein wenn ich ihn ein wenig länger höre
Synchronisation 19.05.2007, 00:27Kazooie
Nee, Sayid wird von dem Typen synchronisiert, der bei "Alle lieben Jimmy" (Deutsche "Sitcom") Jimmy`s Vater spielt. Und die neue Stimme von Locke..na ja ,ist halt ne andere. Aber wie Du sagst, vielleicht muss mans öfter hören.. ;)
Synchronisation 19.05.2007, 20:40Jack23
@Bert

Das könnten manche als spoiler sehen, weil du auf Premiere Direkt-Stand gepostet hast und es doch einige gibt die nicht extra für die neue Epi zahlen sondern warten.
Synchronisation 19.05.2007, 20:50Bert
wie findet ihr die stimme von
mikhail
? ich finde sie eigentlich nicht so toll. und warum wird
mikhail
von den anderen
"michael"
genannt? da kommt mir die wurst. hätten die die eigennamen nicht beibehalten können? :angry:
Synchronisation 19.05.2007, 21:00Jack23
Hättest doch auch einfach editieren können ;)

@Fabu

Finde nicht das sich die Stimmen ähnlich anhören. Aber um jetzt auch mal was zur neuen Stimme zu sagen, so ganz passend ist sie sicher nicht aber wahrscheinlich noch das beste was man draus machen konnte.
Synchronisation 20.05.2007, 00:09TheBlackRock
Mann, mann, ich finde ein Synchronstimmen-Wechel ist mit das Schlimmste was es serientechnisch gibt - dazu auch noch mitten in der Staffel....
Naja, verstehen kann man's unter den Umständen natürlich.
Aber ist es denn sicher, dass Lothar Hinze wiederkommt und sie jetzt nicht einfach beim jetzigen bleiben?
Ich kann's nur hoffen :pray:
Synchronisation 20.05.2007, 00:15Killua
man wird sich wohl auch an den neuen gewöhnen können ^^ und sich dann später vlt nur wieder darüber aufregen, wenn lothar wiederkommt
Synchronisation 20.05.2007, 00:19Jack23
Man kann sich jetzt auch noch so oft drüber ärgern, es wird ja nichts ändern. Vielleicht sollte man auch erst ein paar EPisoden warten bis man sein Fazit zieht. Und wer weiss vllt kommt der alte Sprecher nächste season wieder.
Synchronisation 20.05.2007, 00:19fabu
Zitat:
Original von Jack23
@Fabu

Finde nicht das sich die Stimmen ähnlich anhören. Aber um jetzt auch mal was zur neuen Stimme zu sagen, so ganz passend ist sie sicher nicht aber wahrscheinlich noch das beste was man draus machen konnte.


Ich sagte ja am anfang hatte es mich so gedünkt ich muss die Stimme einfach länger hören und dan denke ich so etwas sicher auch nicht mehr
Synchronisation 21.05.2007, 16:28Conzi
Hab per Zufall mal wieder hier reingeschaut und meine Meinung zur deutschen Synchro bereits auf ner vorherigen Seite ja mal bekanntgegeben.

Dass Locke nun eine neue Stimme hat ist natürlich für die deutschen Fans sicher sehr ärgerlich, jedoch sind die Umstände, weshalb der bisherige Synchronsprecher nicht mehr zur Verfügung steht, absolut verständlich.
Synchronisation 21.05.2007, 16:46Fragmaster
Die Synchro is etz net unbedingt der Bringer aber irgendwie passt die neue Stimme
trotzdem n bissl zu Locke man muss se sich nur oft genug anhören :D

Was ich bloß n bisschen schwachsinnig find is dass des mitten in der Staffel passiert
is aber wenn man sich die Umstände anschaut auch verständlich.
Synchronisation 21.05.2007, 18:15chuck da norris
die stimme von lock ist ungewohnt das stimmt ... aber man muss bedenken das der neue sprecher erst einmal etwas zeit braucht um sich mit der rolle verdrauht zu machen ... und ich muss ganz ehrlich sagen ... das es in dieser episode nicht ganz so schlimm war ... trotzdem schade ... die alte war einfach besser :heul:
Synchronisation 21.05.2007, 18:31mercy
Ich denke, dass seine Stimme in seiner ersten Folge nicht so zum Tragen kommt, da er nur 1-2 Sätze spricht. Wenn Locke längere Monologe hält bzw. längere Auftritte hat, wird sich der Sprecher auch besser entfalten können.
Synchronisation 21.05.2007, 18:39Fragmaster
Denk ich auch. Man muss dem ganzen nur ein wenig Zeit geben. ;)
Synchronisation 21.05.2007, 18:53Jack23
Zitat:
Wenn Locke längere Monologe hält bzw. längere Auftritte hat, wird sich der Sprecher auch besser entfalten können.


So ist es. Die Folge 3.10 war passend damit er ein paar Sätze spricht und man seine Stimme hört und wenn Locke wieder mehr vorkommt kann er sich sicher noch steigern.
Synchronisation 21.05.2007, 20:49Fragmaster
Ich sehs genau wie Jack23. Dadurch das Locke bei Trisha Tanaka ist tot nur zwei Sätze hatte
war des die Ideale Einstiegsepisode für den neuen Synchro-Sprecher.

Aber nichts desto trotz Locke bleibt immer noch Locke. :D :D
Synchronisation 23.05.2007, 18:09Mrs_Devil
die neue stimme von locke is so scheiße..gefällt mir gar nicht :grml:
Synchronisation 23.05.2007, 20:18Fragmaster
Wie schon erwähnt muss man sich dran gewöhnen
Vielleicht kommt ja der alte Synchrosprecher bald
wieder zurück. ;)
Synchronisation 23.05.2007, 20:27Killua
glaub ich weniger...meist behalten die die neuen ^^'
Synchronisation 23.05.2007, 20:55Fragmaster
Denk ich schon auch. Wollt bloß n bisschen
Hoffnung verstreuen :ugly:

Wäre ja auch blöd wenn die Staffelweise
immer die Synchrosprecher wechseln würden...
Synchronisation 23.05.2007, 21:09Killua
man gewöhnt sich schon an den neuen ^^ außer man guckt original :ugly:
Synchronisation 23.05.2007, 21:12Fragmaster
Ja . :D Original is immer besser da kann einem
sowas natürlich nich passieren. Das is halt das
Laster eines Deutschen Lost-fans :D :D
Synchronisation 25.05.2007, 21:57GaryHobson2002
Lothar Hinze wird leider nicht mehr zurückkehren - er will überhaupt kein Synchron mehr machen. Verständlich, denn schließlich erinnert ihn der ganze Job zwangsläufig immer an seinen Sohn und ein Kind zu überleben soll für Eltern ja das Schlimmste überhaupt sein.
Ernst Meincke hat Terry O'Quinn in der Tat auch schon häufiger synchronisiert, u.a. in JAG und NAVY CIS.
Lothar Hinze hat wirklich einen sehr guten Job gemacht, sehr einfühlsam gespielt, das ging wirklich sehr in die Richtung, wie Terry O'Quinn die Rolle auch im Original angelegt hat. Und er hat ihn halt auch am häufigsten synchronisiert, in AKTE X, in MILLENNIUM, in ALIAS, in ein paar Filmen und in LOST. Doch die Umstände sind natürlich zu tragisch, als dass man jetzt über irgendjemanden herfallen muss.

Die Episoden auf Premiere, die bereits mit Lothar Hinze synchronisiert wurden, werden übrigens für die Pro7-Ausstrahlung nochmal mit Ernst Meincke neusynchronisiert, damit den meisten Zuschauern der Bruch von einer Episode zur anderen erspart bleibt.
Synchronisation 25.05.2007, 22:00Killua
aber man könnte die neue stimme ja noch mal über die ersten beiden staffeln drübersynchronisieren...somit könnte man es wenigstens einheitlich hören

obwohl: wer die DVD schon hat, wird sie sich nich nochma holen ^^' und das wissen die synchroleute wohl auch :(
Synchronisation 25.05.2007, 22:48G. Freeman
auch wenn ich dami vllt alleine dasehe aber meiner meinung nach ist LOST auf deiusch eine einzige katatstrophe..

kate ist unerträglich arrogant auf deutsch..

ben is ein witz....wer soll den denn ernstnehmen?

eko ist viel zu harmlos...genauso wie jack..

grundsätzlich schaue ich alle serien und filme öieber im original freue mich aber über gelunegne synchros..wenn sie denn mal kommen würden..LOST ist jedenfalls für mich nicht zu ertragen..

mal schauen was HEROES so bringen wird...
Synchronisation 26.05.2007, 14:18Fragmaster
@ Freeman:

Naja Katastrophe würd ichs etz nicht nennen. Aber du hast schon recht mit
dem was du über Ben schreibst. Im Original is er 1000000000000 mal besser :D
Synchronisation 26.05.2007, 18:38Kazooie
Er hat aber doch ne Stimme (Ben), die im Deutschen oft für Bösewichte genommen wird, also harmlos würd ich jetzt nicht grad sagen..
Zu Locke kann man nur sagen: Schade. Und auf Dvd wird Lothar Hinze dann wohl auch wegsynchronisiert. Trauer.. :heul:
Synchronisation 26.05.2007, 19:31Killua
lol shannons stimme fand ich im original schrecklich... da lieber die deutsche variante
Synchronisation 26.05.2007, 19:46Fragmaster
Shannon war ja eh naja. Die hab ich im deutschen und englisch nicht
gemocht also für mich stimmlich kein Verlust und auch vom Charakter her. ;)
Synchronisation 27.05.2007, 01:04LIZARD999
An die neue Locke Stimme muss man sich wirklich erstmal gewöhnen ! Aber nach ner Zeit gewöhnt man sich daran.....ich denke mal in staffel 4 hat locke wieder seine alte stimme !!
Synchronisation 27.05.2007, 11:51Jack23
Zitat:
ich denke mal in staffel 4 hat locke wieder seine alte stimme !!



Naja wenn das stimmt was GaryHobson2002 geschrieben hat, wird das wohl nicht der Falll sein.
Synchronisation 27.05.2007, 11:58chuck da norris
ach mittlerweile fang ich an die alte lock stimme zu vergessen und gewöhnn mich an die neue. in der letzten folge "lufttpost" hat der sprecher auch ganz gute arbeitet geleißtet, fande es gar nicht mehr so schlimm.
Synchronisation 27.05.2007, 15:03mercy
Zitat:
Original von GaryHobson2002
Lothar Hinze wird leider nicht mehr zurückkehren - er will überhaupt kein Synchron mehr machen. Verständlich, denn schließlich erinnert ihn der ganze Job zwangsläufig immer an seinen Sohn und ein Kind zu überleben soll für Eltern ja das Schlimmste überhaupt sein.
Ernst Meincke hat Terry O'Quinn in der Tat auch schon häufiger synchronisiert, u.a. in JAG und NAVY CIS.
Lothar Hinze hat wirklich einen sehr guten Job gemacht, sehr einfühlsam gespielt, das ging wirklich sehr in die Richtung, wie Terry O'Quinn die Rolle auch im Original angelegt hat. Und er hat ihn halt auch am häufigsten synchronisiert, in AKTE X, in MILLENNIUM, in ALIAS, in ein paar Filmen und in LOST. Doch die Umstände sind natürlich zu tragisch, als dass man jetzt über irgendjemanden herfallen muss.

Die Episoden auf Premiere, die bereits mit Lothar Hinze synchronisiert wurden, werden übrigens für die Pro7-Ausstrahlung nochmal mit Ernst Meincke neusynchronisiert, damit den meisten Zuschauern der Bruch von einer Episode zur anderen erspart bleibt.


Quelle?

Naja, die Nachsynchronisation der 3. Staffel, sofern sie stattfindet, ist ja nicht so aufwändig, da Locke ja nur in 3-4 Episoden wirklich lange aufgetreten ist. Zum Glück habe ich die letzten Episoden mit Lothar Hinze auf VHS gespeichert. Auf DVD wird es dann sicher nicht mehr so sein.
Synchronisation 29.05.2007, 16:46Eini
Also ich kam mit den deutschen Stimmen eigentlich immer ganz gut zurecht. Die dritte Staffel hab ich mir aber jetzt auf Englisch angeschaut. Gestern wollte ich mal kurz in die DVDs der 1. und 2. Staffel reinschauen, und muss echt sagen, dass für mich jetzt die deutschen Stimmen fast unerträglich sind! Jacks Stimme ist, wie viele meinen, recht gut, aber sie wird in so vielen Filmen für so viele unterschiedliche Charaktere eingesetzt, dass es auch nervt, immer wieder die gleiche Stimme zu hören.
Synchronisation 29.05.2007, 17:19chuck da norris
auf englich hören sich die meisten stimmen wirklich besser an muss aber sagen das mich die engliche stimme von jack einfach nur an ko..t!!! :D
Synchronisation 29.05.2007, 18:24Kazooie
Stimmt irgendwie. Hab mal ne DVD in Englisch geschaut äh, gehört, und muss sagen, dass die Deutsche Jack-Stimme echt besser ist als die quäkende Original Stimme.. Aber vielleicht ist`s auch so, dass man sich an das gewöhnt, was man immer hört; und wenn man nur die Deutsche Fassung kennt, findet man die Original Stimmen nich so doll. Umgekehrt natürlich genauso..
Synchronisation 29.05.2007, 18:38chuck da norris
@Kazooie:

stimmt auch wieder, das ist genau wie mit locks neuer stimme. muss aber sagen ich habe jetzt schon sehr viel auf englich geschaut und finde die stimme immer noch schrecklich, allerdings fängt man mit der zeit an gewisse stimmen zu ignorieren.
Synchronisation 29.05.2007, 19:31Kazooie
Locke´s neue Stimme find ich (noch) gewöhnungsbedürftig. Der alte Sprecher hat wirklich tolle Arbeit geleistet, und die Stimme passte auch perfekt. Bei der neuen denk ich immer an Jean-Luc Picard.. Im Original kann ich sie nicht wirklich einsortieren, also weiss nicht , ob ich sie gut oder schlecht finden soll. Mag halt Lothar Hinze am liebsten auf Locke.
Synchronisation 30.05.2007, 10:20ad83
Vielleicht sollte Terry O'Quinn einen Beileidsbrief an Lothar Hinze schreiben und ihn bitten weiterzumachen, denn Lothar Hinze ist wirklich die Original-Stimme von John Locke.
Synchronisation 30.05.2007, 10:39Conzi
Zitat:
Original von GaryHobson2002
Die Episoden auf Premiere, die bereits mit Lothar Hinze synchronisiert wurden, werden übrigens für die Pro7-Ausstrahlung nochmal mit Ernst Meincke neusynchronisiert, damit den meisten Zuschauern der Bruch von einer Episode zur anderen erspart bleibt.

Hmm...ist das nicht einen Riesenaufwand für eine (auf Pro 7) nicht sehr quotenstarke Serie? Die müssten ja tatsächlich eine Synchronisation mit einzelnen Tonspuren vorgenommen haben, wie wir's aus den modernen Hollywood-Filmen kennen, um nur Locke's Stimme neu synchronisieren zu können. Ansonsten wäre eine komplette Neusynchronisation nötig und das schätze ich doch als ziemlicher Aufwand ein. Naja, wie auch immer. Schön wäre es natürlich schon. Die Umstellung auf den neuen Sprecher wäre dann nicht so auffallend, wenn Locke über die ganze 3. Staffel dieselbe Stimme hätte.
Synchronisation 30.05.2007, 15:35Kazooie
Also für die Leute, die die neue Stimme gar nicht mögen macht`s glaub ich keinen Unterschied, ob Locke bis Folge 2.24 oder 3.10 mit derselben Stimme spricht und dann ne neue bekommt. Mir war jede Folge mit der alten Stimme wichtig, und ich grusele mich vor der DVD der dritten Staffel, wo Locke dann schon ab 3.01 neu spricht..
edit Penny wird übrigens von Melanie Hinze gesprochen. Sie war mit Matthias Hinze verheiratet..

- Editiert von Kazooie am 09.06.2007, 10:43 -

- Editiert von Kazooie am 09.06.2007, 10:44 -
Synchronisation 09.06.2007, 19:36sebastianvader
Das mit den Stimmen ist immer so seine Sache...
Ich bin mir ziemlich sicher, dass viele Gewöhnungsprobleme hätten, wenn
Locke zuerst von Ernst Meincke gesprochen worden wäre und dann ab der dritten Staffel
von Lothar Hinze. Das selbe hätte sicher auch für Picard gegolten, der vor Ernst Meincke von Rolf Schult gesprochen wurde.

Ich jedenfalls habe mich bereits an Lockes neue Stimme gewöhnt.
Synchronisation 09.06.2007, 19:48Kazooie
Das ist wohl wahr. Hat man sich an was gewöhnt und es als gegeben angesehen, ärgert man sich, wenn´s geändert wird. Bin gespannt, was aus Penny´s Stimme wird..
Synchronisation 09.06.2007, 20:05chuck da norris
aber ich bin der meinung das das im falle von locke irgendwo verständlich ist. 8-)
soll penny auch eine neue stimme bekommen???
Synchronisation 09.06.2007, 20:26Conzi
@Chuck da norris: siehe kazooie's post drei über dir. Scheinbar wurde Penny von der Frau von Matthias Hinze gesprochen. Somit wäre es natürlich schon möglich, dass sie (im Moment) auch nicht mehr synchronisieren mag.
Synchronisation 09.06.2007, 20:29chuck da norris
oh ja ich habs gesehen ... das währe natürlich schade ... aber zum glück ist es bei penny nicht so schimm :-)
Synchronisation 10.06.2007, 11:13GaryHobson2002
Melanie arbeitet inzwischen wieder, sogar in ihrer Hauptrolle der Serie GHOST WHISPERER, weswegen ich mal annehme, dass wir bei Penny keinen Break zu erwarten haben.
Synchronisation 10.06.2007, 11:22chuck da norris
hab das gerade auf lostpedia gefunden:

"Wer aktuell die 3. Staffel auf dem Pay-TV Sender Premiere verfolgt, wird sich sicherlich schon gewundert haben, was mit Lockes Synchronstimme passiert ist. Leider gab es in der Familie Hinze einen Todesfall...

Die Deutsche Stimme von Locke wird von Lothar Hinze gesprochen, dieser hat aber erstmal eine Pause eingelegt, da sein Sohn Matthias Hinze mit 38 Jahren an einer schweren Krankheit verstorben ist. Wann wieder mit der gewohnten Locke-Synchronstimme zu rechnen ist, ist noch nicht bekannt."

so wie es sich anhört kann ja doch noch mit einer rückkehr von lothar gerechnet werden. :D :D :D

- Editiert von chuck da norris am 10.06.2007, 11:56 -
Synchronisation 10.06.2007, 12:52Kazooie
Schön zu hören, dass wäre ja klasse, wenn Locke doch noch seine alte Stimme zurückbekommt.
Synchronisation 10.06.2007, 13:20chuck da norris
ja währe auf jeden fall cool, wenn er wieder bald anfangen sollte, ich hoffe das auf pro7 die dritte staffel dann komplett mit lothar hinze zu sehen ist. ich meinte natürlich hören. :D
Synchronisation 10.06.2007, 13:27GaryHobson2002
Wie zum Henker kommt ihr bloß darauf?! Die 3. Staffel wird auf Pro7 komplett mit ERNST MEINCKE zu hören sein!
Synchronisation 10.06.2007, 13:36chuck da norris
@GaryHobson2002:

wir vermuten es bzw. hoffen es. ;)
da es auf einmal heißt das lothar vielleicht doch wieder zurück kommt.
Synchronisation 10.06.2007, 13:55Jack23
Da kann man jetzt viel spekulieren, aber letztendlich weiss er das nur selber und wird es so entscheiden wie es für ihn am Besten ist.
Synchronisation 10.06.2007, 13:59chuck da norris
das ist schon klar. ;)
hab mich auch eigentlich damit abgefunden, das unser locke eine neue stimme hat. aber dann höre ich das seine frau weiter machen wird. und dazu kommt dann noch der kurtze artikel auf lostpedia das lässt einfach ein wenig darauf hoffen, das wir eventueel ja doch unsere alte locke stimme zurück bekommen können. wer weiß, und ganz ehrlich mir ist es auch nicht so wichtig, hauptsache es läuft lost weiter. :-)
Synchronisation 10.06.2007, 21:29Wickeda Mc
Hab da mal ne Frage: Bin ich der Einzige dem gar nicht aufgefallen ist das Lost eine neue Synchronstimme hat? :ugly: Keine Ahung aber ich hab das gar nichts gemerkt. :( :D

mfg Wickeda Mc
Synchronisation 10.06.2007, 21:42Kazooie
Du Glücklicher..
Synchronisation 10.06.2007, 21:44Fragmaster
*lol* da muss ich Kazooie zustimmen :D :D
Synchronisation 10.06.2007, 21:46Killua
ich habs auch net gemerkt ^^ *kein premiere hab* :ugly:
Synchronisation 10.06.2007, 21:49Fragmaster
@ Killua:

oh des tut mir Leid für dich :ugly: . Trotzdem wenns dann auf Prosieben kommt is ja die Stimme von Locke von Anfang an, anders... :D
Synchronisation 11.06.2007, 12:52Wickeda Mc
Wann hat sie dann auf Premiere gewächstelt? Ab welcher Folge?

mfg Wickeda Mc
Synchronisation 11.06.2007, 12:58chuck da norris
ab folge 3x10.
Synchronisation 11.06.2007, 13:19Conzi
Zitat:
Original von Killua
ich habs auch net gemerkt ^^ *kein premiere hab* :ugly:

LOL Ich auch nicht!

*Naivmodus ein* bin eh immer erstaunt, wie viele hier doch Premiere haben. *Naivmodus aus*
Synchronisation 11.06.2007, 13:27mercy
Meine Eltern haben es auch nicht gemerkt. Obwohl ich es ihnen vor der ersten Folge mit der neuen Stimme schon sagte. Und nach dieser Folge waren sie immer noch skeptisch, dass das eine neue Stimme ist. :D
Synchronisation 11.06.2007, 13:57BieperDD
is mir ehrlich gesagt auch nicht aufgefallen,....

:(
Synchronisation 11.06.2007, 13:58chuck da norris
habt ihr es gut, mir ist es sofort nach dem ersten wort von locke aufgefallen.
Synchronisation 11.06.2007, 17:31Kazooie
Mir leider auch. Bin ein Synchrostimmenfreak bei sowas. Und als ich bei Wikipedia auf der Lost Seite rumblätterte, und da Bei Locke´s Stimme 2 Namen standen (da war ich bei Premiere bei 3.08 glaub ich) hab ich erst mal nen Schreck gekriegt. Durch beharrliches rumsurfen und abklappern aller Threads hier, kam ich dann der Lösung auf die Spur..
Aber vielleicht ist der alte Sprecher in Staffel 4 ja wieder dabei. -hoff-
Synchronisation 11.06.2007, 17:40Fragmaster
@ chuck:

*lol* mit is es auch gleich beim ersten Wort aufgefallen :D . Aber es war gut dass es in ner Folge war wo Locke sowieso nicht so viel zu reden hatte. Da konnte man sich dann langsam dran gewöhnen!!! ;)
Synchronisation 11.06.2007, 18:14Jack23
Naja wenn man es liest ist es ja klar das es einem auffält :ugly:
Aber stimmt scho. Normalerweise fällt das ziemlich schnell auf.
Synchronisation 11.06.2007, 18:51Kazooie
O.k. habs zuerst gelesen, weil ich erst bei 3.08 war, und die neue Stimme erst bei 3.10 kam. Aber mir wärs auch so aufgefallen. Wie gesagt, bin ein Synchro-Freak. Mir fallen bei jeder Stimme sofort 10 andere Schauspieler ein, die die auch haben. Ist manchmal ein Fluch... :heul:
Synchronisation 11.06.2007, 18:53Jack23
Das ist eben das Problem, wenn die Synchronsprecher noch x andere Rollen sprechen. Das kommt einem immer bekannt vor :ugly:
Synchronisation 11.06.2007, 18:55fabu
Zitat:
Original von Kazooie
Mir fallen bei jeder Stimme sofort 10 andere Schauspieler ein, die die auch haben. Ist manchmal ein Fluch... :heul:


Oh ja das kenn ich das ist bei mir auch immer so :D
Synchronisation 11.06.2007, 18:57Kazooie
Das stimmt wohl..
Synchronisation 11.06.2007, 19:11Flagg
Naja, in der ersten Folge mit dem neuen Sprecher ist es schon extrem aufgefallen ;)

Aber in den Folgen danach hat sich der "neue" wirklich Mühe gegeben und es fällt wirklich nicht so stark auf...
Synchronisation 11.06.2007, 19:16Killua
das lässt ja hoffen ^^
Synchronisation 11.06.2007, 19:19Jack23
Schlecht ist der neue bestimmt auch nicht. Die entscheidene Frage ist wohl eher wie bereitwillig der Zuschauer ist sich umzugewöhnen.
Synchronisation 11.06.2007, 19:25Flagg
Ich denke schon das der Zuschauer den neuen annehmen wird ;)

Wie gesagt es fällt unr minimal auf...
Synchronisation 11.06.2007, 19:30Kazooie
@Flagg
Fand ich jetzt nicht so.. Der spricht doch immer gleich. Es gibt Sprecher, die ihrer Figur entsprechend versuchen,anders zu sprechen. Thomas Danneberg z.B. Der spricht John Cleese,Sly Stallone,Nick Nolte,Travolta,Dan Aykroyd,Terence Hill,Arnie....
Das sind unterschiedliche Charaktere, mit "unterschiedlichen" Stimmen. Die neue von Locke klingt für mich immer gleich. Egal ob auf Picard, Sam Carters Vater (Stargate) oder eben Locke.. Aber ist nur meine Meinung.. ;)
Synchronisation 11.06.2007, 19:38Flagg
Ich habe nie etwas anderes behauptet :D

Aber du hast schon recht...sobald man kurz nicht hinschaut und die Stimme hört, stapft Picard über die Insel HEHE
Synchronisation 11.06.2007, 19:43Kazooie
Da hast du Recht. Es fehlt nur noch, dass Michael zu Locke sagt: "Maschinenraum an Brücke, wir haben ein Problem.." -checked?- ;)
Synchronisation 11.06.2007, 20:00chuck da norris
ich bin mittlerweile der meinung, das die neue stimme gar nicht so schlimm ist. hätte er sie von anfang an gesprochen, hätte sich wahrscheinlich keiner über die stimme beschwert. 8-)
Synchronisation 11.06.2007, 20:03Flagg
Zitat:
Original von chuck da norris
ich bin mittlerweile der meinung, das die neue stimme gar nicht so schlimm ist. hätte er sie von anfang an gesprochen, hätte sich wahrscheinlich keiner über die stimme beschwert. 8-)


Denke ich auch.

Das Gespräch zwischen Ben und Locke...das war grandios gesprochen und da gibts nichts zu meckern!! (!)
Synchronisation 11.06.2007, 20:05Kazooie
Da hast du wahrscheinlich sogar Recht. Was man zuerst gewöhnt ist, findet man dann auch gut. ( Meistens jedenfalls..gibt auch Ausnahmen) Wenn also der zweite Sprecher zuerst dran gewesen wäre, hätte man ihn wahrscheinlich besser gefunden..
Synchronisation 11.06.2007, 20:13chuck da norris
fand das gespräch auch sehr gut gesprochen, wahr wirklich sehr überrascht (damit mein ich das es so gut war das, das alles vergessen war und ich normal lost schauen konnte) respekt. :y:
Synchronisation 11.06.2007, 20:28GaryHobson2002
Zitat:
Original von Kazooie
Da hast du wahrscheinlich sogar Recht. Was man zuerst gewöhnt ist, findet man dann auch gut. ( Meistens jedenfalls..gibt auch Ausnahmen) Wenn also der zweite Sprecher zuerst dran gewesen wäre, hätte man ihn wahrscheinlich besser gefunden..


Interessanterweise wurde Ernst Meincke damals vor dem Start von LOST ebenfalls schon für die Rolle gecastet, da er halt, genau wie Lothar Hinze, Terry O'Quinn auch schon mehrmals gesprochen hatte.
Synchronisation 11.06.2007, 23:11Kazooie
Oh, interessant. Aber obwohl sie beide Terry O´Quinn schon gesprochen haben, und ich sie auch beide schon gehört habe in seinen früheren Rollen, find ich L.Hinze echt besser. Nicht nur in der Rolle von Locke. Na ja, Neverending Story.. ;)
Synchronisation 12.06.2007, 02:27mercy
Zitat:
Original von Kazooie
Da hast du Recht. Es fehlt nur noch, dass Michael zu Locke sagt: "Maschinenraum an Brücke, wir haben ein Problem.." -checked?- ;)


Jap. Ich denke, du spielst darauf an, dass Michael und Geordi LaForge den selben Synchronsprecher haben. :)
Synchronisation 12.06.2007, 16:53Kazooie
Jawoll..
Synchronisation 13.06.2007, 00:56mercy
Wobei in den ST Kinofilmen ein Anderer gesprochen hat, soweit mich meine Erinnerungen tragen.
Synchronisation 13.06.2007, 15:12Stevie
Ja kann gut sein. Bei Star Trek haben die leider öfter nicht so auf Kontinuität geachtet. Kirk wurde im glaube ich zweitem Kinofilm auch von jemand anderem gesprochen.

Aber allgemein finde ich das wir gute Sprecher mit guten Stimmen haben. Unsere Synchronisationen können sich sehen lassen, was bei unseren Filmen nicht so der Fall ist.
Synchronisation 13.06.2007, 18:00Kazooie
@mercy
Ja, leider hat in den ST Kinofilmen ein anderer Geordi gesprochen.(Bis auf "Generations") Genauso wie bei Riker.(Bis auf "Generations") Ist dann blöd, wenn man 400 Folgen TNG schaut und im Film haben sie (teilweise) andere Stimmen.. :angry:
Synchronisation 13.06.2007, 18:17Flagg
@Stevie:
Finde auch, dass sich ein großteil der deutschen Synchros wirklich gut sind. Da gibts es weit schlimmere: Wenn ich z.B. manchmal auf Rai Uno oder wie der Sender heißt einen Film schaue...das ist grausam!
Synchronisation 14.06.2007, 09:23Conzi
Zitat:
Original von Flagg
@Stevie:
Finde auch, dass sich ein großteil der deutschen Synchros wirklich gut sind. Da gibts es weit schlimmere: Wenn ich z.B. manchmal auf Rai Uno oder wie der Sender heißt einen Film schaue...das ist grausam!

Verstehst Du denn Italienisch? Vielleicht klingts darum so grausam. :D
Synchronisation 20.07.2007, 21:09Ala
ich mag johns neue synchronstimme irgendwie gar nicht.
generell ist so ein wechsel halt immer eine riesige umstellung... wie ihr schon sagt - das, woran man gewöhnt ist, mag man am liebsten.
die alte stimme war einfach herber und hat johns mysteriöse art doch viel mehr widergespiegelt.
Synchronisation 20.07.2007, 22:06Kazooie
Jetzt, wo ich beim Lost-Rerun nochmal die ersten Staffeln schaue, wirds mir auch jedesmal schmerzlich bewusst, wie sehr ich Locke´s alte Stimme vermisse.. :heul:
Synchronisation 20.07.2007, 22:11The Great Ben
Also ich habe mich an Locke neuer Stimme gewöhnt.
Ich meine in der Folge "Im Loch" hat er meiner Meinung nach ganz gut abrbeit geleistet.
Synchronisation 20.07.2007, 22:19chuck da norris
ich finde beide nicht schlecht, wobei die alte natürlich die bessere war. doch bei dem lost-rerun ist es doch immer wieder ein kommisches gefühl die alte stimme. und die woche darauf (das heißt auf premiere) wieder eine andere. aber was will man da schon machen. :(
Synchronisation 20.07.2007, 22:20Ala
klar, die "gute arbeit" will man dem neuen sprecher auch um gottes willen nicht abstreiten. er macht auch nur seinen job.
für manche zuschauer ist das aber ganz schön hart. was synchronstimmen angeht bin ich sowieso sehr empfindlich. :)
Synchronisation 20.07.2007, 22:23Kazooie
@chuck da norris
Da geb ich Dir völlig recht. Ich hoff irgendwie noch, dass er bald wieder seine alte Stimme hat. Aber wenn nicht, werden wir´s wohl überleben.. ;)
Synchronisation 20.07.2007, 22:26Ala
wieso sollte er wieder seine alte stimme bekommen?
Synchronisation 20.07.2007, 22:29Kazooie
@Ala
na ja, vielleicht wird Lothar Hinze seine Arbeit irgendwann wieder aufnehmen..
Synchronisation 20.07.2007, 22:32Ala
aus welchem grund hat er denn aufgehört?
Synchronisation 20.07.2007, 22:35Kazooie
@Ala
Lies diesen Thread mal durch, da wird´s ausführlich diskutiert. Sein Sohn war leider verstorben, und verständlicherweise benötigt er eine Auszeit. Wie lange, weiss natürlich nur er selbst..
Synchronisation 20.07.2007, 22:41Ala
wer lesen kann ist klar im vorteil.
doofe geschichte, aber natürlich nachvollziehbar.
Synchronisation 21.07.2007, 16:45Ranya
Danke für die vielen Informationen zur neuen Synchronstimme
von Terry O'Quinn. Das sind Dinge, die einen schon Wurmen
können. Gerade dann wenn es sich um den Lieblingscharakter
handelt.

Die Zeit zwichen der US-Ausstrahlung und der deutschen Ausstrahlung
ist auch recht eng, so das es sehr gut sein kann, das wirklich
keine Zeit geblieben ist die synchronisation so weit zu verzögern,
das man wieder die Lothar Hinze Stimme nehmen konnte.

Wir sind in Deutschland ja eigentlich sehr verwöht. Den in anderen
Ländern hätte wohl nur ein oder zwei Sprecher die ganzen Stimmen
synchonisiert. :P

Ich gehe aber mal davon aus, das wir uns mit Ernst Meincke anfreunden
müssen. Auch wenn es für mich als alten "Captain Picard" Freund noch
schwerer fallen wird. Zumnindest haben beide Schauspieler eine Glatze.

Man liest sich... cu
Synchronisation 25.07.2007, 13:42mercy
Ich denke nicht, dass Lothar Hinze nochmal zurückkommen wird, selbst wenn er wieder synchrnonisieren sollte. Ich bin auf dem Herbst gespannt, ob Pro Sieben tatsächlich ab 3.01 mit der neuen Stimme sendet.
Synchronisation 25.07.2007, 13:47chuck da norris
falls er wieder kommen sollte hätte er auch viel zu tun da er die denn rest der dritten staffel neu synchroniesieren müsste.
Synchronisation 25.07.2007, 14:15mercy
Das wäre ein Grund weshalb ich glaube, dass wir ihn bei Lost nicht mehr hören werden. Das würde wohl zuviel Zeit und Geld in Anspruch nehmen. Nach einer langen Pause zwischen zwei Staffeln bemekrt ein Normalo-Zuschauer sicher nicht so schnell den Sprecherwechsel.
Synchronisation 27.07.2007, 11:57redmagic
Kleine Randnotiz:

Soeben läuft in der ARD eine Sendung namens "Pfarrer Braun", ich erwähne dies da ich gerade entdeckt habe das Udo Schenk, die Synchronstimme von Ben dort heute mitspielt. Finde übrigens das die Stimme zu Michael Emerson ganz gut passt, sie bringt den geheimnissvollen Charakter von Ben auch im deutschen zum tragen. Auch wenn die geniale Originalstimme von Emerson natürlich unerreicht ist, haben sie meiner Meinung mit der deutschen Synchro das beste daraus gemacht.
Synchronisation 27.07.2007, 19:06mercy
Das ist ja die Stimme von Kevin Spacy und Gary Oldman. Ich finde, sie hat etwas tückisches und fieses. 8-)
Synchronisation 27.07.2007, 19:42Kazooie
Ich glaub, Udo Schenk hat Spacey nur 1x synchronisiert, seine Hauptstimme ist Till Hagen. Gary Oldman stimmt (meistens) und auch Kevin Bacon spricht er oft.
Meistens halt "Bösewichte".. ;)
Synchronisation 27.07.2007, 20:13mercy
Upps, sorry, ich meinte auch Kevin Bacon und nicht Spacey. Ich verwechsle die Namen immer so oft. :(
Synchronisation 30.07.2007, 16:18Milo Rambaldi
Kann es sein, dass Bernard in Greatest Hits auch ne neue Stimme hat oder kam mir das nur so vor. Ist schon ne Weile her, als wir ihn das letzte mal gesehen haben?
Synchronisation 30.07.2007, 17:03Kazooie
Also, meinem Ohr ist nix aufgefallen.. klang wie Bernard's "normale, alte" Synchronstimme..
Synchronisation 30.07.2007, 17:32Milo Rambaldi
Gut, dann hab ich mir das wohl eingebildet. :rolleyes:
Synchronisation 30.07.2007, 21:05Kazooie
Beim erneuten Schauen der ersten beiden Staffeln ist mir aufgefallen, daß manche Synchronsprecher/innen schon mal genommen wurden:
Das Kindermädchen von Walt (als Michael ihn nach Jahren das erste Mal wiedersieht)hat die Stimme von:Anna-Lucia
Der Typ, der Sawyer die Knarre verkauft, mit der er den "falschen" Sawyer erschiesst, hat die Stimme von:Calvin aus der Station mit Des.
Der Bankräuberfreund von Kate (Schliessfach 108) hat die Stimme von:Richard
..to be continued..
Synchronisation 03.08.2007, 02:43mercy
Naja, soviele Sprecher gibt es ja auch nicht. Und wenn es sich nur um Charaktere handelt, die nur kurz in einer Folge auftauchen, ist es doch eher weniger tragisch.
Synchronisation 03.08.2007, 15:20Kazooie
Hab ich ja auch nich gesagt.. ich fands für den "Synchronisation" Thread nur mal erwähnenswert.. ;)
Synchronisation 03.08.2007, 15:38lostfrettchen
Ich habe letztens gelesen, dass Charlie und Ryan aus OC California denselben Synchronsprecher haben. Wäre mir nie aufgefallen, obwohl ich die komplette erste Staffel u einige weitere Folgen von OC gesehen habe.. :O
Synchronisation 03.08.2007, 18:56Milo Rambaldi
Hurley hat übrigens die selbe Stimme wie Wentworth Miller aus PB und Leonardo DiCaprio.
Synchronisation 04.08.2007, 11:50Ala
und dawson hatte diese stimme auch!
Synchronisation 04.08.2007, 12:08Kazooie
Kate hat die Stimme (wer sich noch erinnert) von der kleinen Ashley, der Nichte von Will Smith in der Prinz von Bel-Air, und von Dana Foster aus der Sitcom mit Patrick Duffy (ich glaub die hiess Jede Menge Familie).
Synchronisation 04.08.2007, 14:08Ala
dana, na klar!
jetzt wo du es sagst. haha. hieß das nicht "eine starke familie"?
Synchronisation 04.08.2007, 14:16Kazooie
@Ala
ja, das war's. Hatte den Titel vergessen.. ;)
Synchronisation 16.09.2007, 21:01serienjunky
Es ist ja so, dass seit etwa einem Monat an der 4.Staffel gedreht wird. Und danach erst Anfangs Februar ausgestrahlt wird. Und somit die ganze Staffel schon vor TV Ausstrahlung im Kasten ist.
Könnte es vieleicht möglich sein das die Synchronisierung schon vor der USA's erst Austrahlung beginnt? Und wir somit nicht viel länger als die Amerikaner warten müssten???
Synchronisation 16.09.2007, 21:06Kazooie
Das wär schön, glaub ich aber eher nicht..
Synchronisation 16.09.2007, 21:30serienjunky
warum nicht?
Synchronisation 16.09.2007, 21:44Nils
Ich glaubs auch nicht, das Synchronstudio wird die Folgen nicht vor der US-Ausstrahlung nicht kriegen, allein schon weil dann die Gefahr um ein vielfaches höher wäre, dass Spoiler im Netz auftauchen. Außerdem kann ja noch bis kurz vor der Ausstrahlung an den Folgen rumgebastelt werden, von daher, nein.
Synchronisation 16.09.2007, 21:55serienjunky
Wie lange werden wir den Warten müssen??
Synchronisation 16.09.2007, 22:04Nils
Staffel 3 ist auf Premiere im März gestartet, oder? Diesmal fängts auf ABC ja erst im Februar an, dafür läufts am Stück, ich denke mal, dass Premiere Ende März/Anfang April mit der Ausstrahlung beginnen wird.
Synchronisation 16.09.2007, 22:06Kazooie
Also Staffel 3 lief im Oktober 06 in den USA an, und auf Premiere glaub ich um Ostern 07 rum. Jetzt läuft Staffel 4 Anfang 08 in den USA...... wer weiß? Aber vor Ostern 08 wohl auf keinen Fall. ;)
Synchronisation 17.09.2007, 15:53mercy
Naja, aber in USA gab es ja diese große Pause, bei Premiere nicht. Also war nach der 6./7. Folge nicht mehr so ein großer Zeitraum zwischen den beiden Erstausstahlungen.
Synchronisation 08.04.2008, 01:34mercy
Gestern habe ich im Kino bei "Daddy ohne Plan" Lothar Hinzes Stimme erkannt, wo er einen Kommentator des Football-Spieles synchronisierte. Zumindest scheint er nun wieder seine Arbeit aufgenommen zu haben, ob er aber in der 4. Staffel als Locke zurückkehrt wage ich aber zu bezweifeln. :(
Synchronisation 08.04.2008, 09:28Jack23
Wäre jetzt vielleicht auch nichtmehr so gut, nachdem jemand anderes die koplette season 3 gesprochen hat.So gerne wechslen die Verantwortlichen ja auch nicht hin und her.
Synchronisation 08.04.2008, 17:45Kazooie
Mist, verdammter.. ich will Lockes alte Stimme zurück. :ugly: :ugly:
Synchronisation 08.04.2008, 18:07Luke
Jetzt hab ich mich endlich an die neue Stimme gewöhnt, deshalb ein klares :dagegen: für einen back to the roots Wechsel :P
Synchronisation 08.04.2008, 20:37MuggelJo
@luke: ich fand die alte aber auch besser und würd mich damit eher anfreunden können, kommt der original stimme irgendwie am nähsten find ich :pah:
Synchronisation 09.04.2008, 13:34Luke
@MuggelJo: Ja klar war die besser, aber noch 23 Folgen wieder alles zurück ist auch nicht das Wahre und wer weiß wieviel Screentime Locke überhaupt noch bekommt :D Ist jetzt kein Spoiler oder sowas in der Art ;)
Synchronisation 09.04.2008, 19:37mercy
Ich denke, Locke wird bis zum Ende dabei sein. Dafür ist sein Charakter zu wichtig. Vor allem nach dem Staffel 3 Ende. Ich würde auch eher zu Lothar Hinze neigen, aber im Endeffekt ist es mir auch egal geworden, da der Ernst Meincke auch eine klasse Arbeit macht.
Synchronisation 17.04.2008, 02:27redmagic
Zum Thema Premiere = keine 4. Staffel

@mercy:
Gegen die Deutsche Synchronisation kann mann wirklich fast nichts aussetzen, sie ist gut.
Ich habe Lost jetzt drei Staffeln lang mit Syncro geguckt und bin nun umgestiegen. Das Original ist viel authentischer als die Syncro, alles kommt noch einen ticken glaubwürdiger rüber. Kurze Eingewöhnung mit den Originalstimmen, noch die Untertitel von Willow und das Lost-Vergnügen ist perfekt!.......nur zu empfehlen !

- Editiert von redmagic am 17.04.2008, 02:31 -
Synchronisation 17.04.2008, 06:59Luke
Zitat:
Original von redmagic
Das Original ist viel authentischer als die Syncro, alles kommt noch einen ticken glaubwürdiger rüber. Kurze Eingewöhnung mit den Originalstimmen, noch die Untertitel von Willow und das Lost-Vergnügen ist perfekt!.......nur zu empfehlen !


Kann ich genauso unterschreiben ;)
Synchronisation 23.05.2008, 10:50redmagic
Da ich eben gelesen habe das selbst ein paar ABC Leute auf FOX umsteigen, hier nun meine Frage:

Wo liegt eigentlich der Reiz als ABC-ler, die Folgen nochmal auf Deutsch zu sehen ?
Ich für meinen teil, bin bei Season 4 auf Original umgestiegen. Da es wie ich finde um einiges authentischer wirkt, und mit Willows Untertitel einfach perfekt ist, möchte ich die Deutschen Stimmen eigentlich gar nicht mehr hören...das würde mich nur verwirren. Ich könnte mich jetzt niemals wieder von den Originalstimmen trennen.

Also, wo liegt der Reiz für ABC Leute ?
Nur so aus Neugier....ist nicht böse gemeint. :-)
Die deutsche Syncro, ist für sich gesehen wirklich sehr gut.



- Editiert von redmagic am 23.05.2008, 10:55 -
Synchronisation 23.05.2008, 10:58Luke
Ganz einfach:

1. Ich bin Deutschsprachig
2. Mein Englisch ist nicht so gut
3. Ich kann mich dann besser auf die Details konzentrieren, weil ich nicht UT lesen muss
4. Die Syncro ist wirklich sehr sehr gut, bis auf 2 Stimmen (Hurley und Desmond)

Also ist bin auf jeden Fall schon ziemlich heiß auf Mitte Juni :hibbel:
Synchronisation 23.05.2008, 11:09chuck da norris
Zitat:
Original von Luke
1. Ich bin Deutschsprachig
2. Mein Englisch ist nicht so gut
3. Ich kann mich dann besser auf die Details konzentrieren, weil ich nicht UT lesen muss
4. Die Syncro ist wirklich sehr sehr gut, bis auf 2 Stimmen (Hurley und Desmond)


Bei Punkt eins und zwei kann ich nur zustimmen das sind wohl die größten Gründe. ;)
Wobei Punkt zwei nach den erten mal schauen auch weg fällt.
Synchronisation 23.05.2008, 11:10redmagic
@Luke:

Aber generell bevorzugst du mittlerweile auch die US-Version, oder ?
In deinem vorherigen Post in diesem Thread, hast du ja auch gemeint das es authentischer ist.
Bei mir ist es auf jeden fall so das ich die Originalstimmen jetzt sehr zu schätzen gelernt hab und die "künstlich aufgesetzten" dt. Stimmen vergessen will. Naja, is wohl so ne psychologische Geschichte.
Das macht wahrscheinlich jeder anders....

- Editiert von redmagic am 23.05.2008, 11:19 -
Synchronisation 23.05.2008, 11:27Luke
@redmagic: Was heißt bevorzugen? Ich sag es mal so: Beide Versionen haben Vorteile, den es ist ja unrealistisch das die deutsche Syncro zeitgleich mit den Original zu sehen ist, also ist da schon der Pluspunkt Nr.1 und Pluspunkt Nr.2 ist das die ganze Sache im Original schon eine ganz besondere Atmosphäre hat und es auch authentischer wirkt!

Also ich sag es auch mal so, so wie ich die Folgen von ABC bekomme so besorge ich mir auch die Folgen von Fox, auf Pro7 warte ich auf jeden Fall nicht :P
Synchronisation 23.05.2008, 14:10MuggelJo
@Luke: "besorge" :rolleyes: :P

@topic: also ich kann auch sagen, dass ich mit Season 4 aufs Englische umgestiegen bin (zwangsläufig), meine Kenntnisse sind auch nur begrenzt und best. Details muss ich einfach per Untertitel gucken und die Synchro ist sooo schlimm nun auch nicht, obwohl Michael Emerson im Original einfach rockiger ist :P Ich glaube das mich am meisten in S4 die Synchro von
Daniel Faraday
stören wird, da seine Gesten und Artikualtion einfach zu geil sind im Original.
Synchronisation 23.05.2008, 15:36Russell
Ich hab es schonmal gesagt: ich finde beide Versionen gut.

Englisch müsste Muttersprache sein und man müsste obendrein darin sehr geübt sein, um LOST in der Originalversion stets100% zu verstehen und zu genießen.

Und das ist offensichtlich nicht mal der Fall bei zahlreichen US-Staatsbürgern, wenn man mal so auf die Fuselage surft.

Die Synchronisation ist eine eigenständige Kunstform. Und die ist bei LOST einfach hammergut, weil sie bei den wichtigsten Charakteren übergenial besetzt ist.

Wäre ich muttersprachlich Amerikaner, mit guten Deutschkenntnissen, würde ich mir wahrscheinlich (zusätzlich) die synchronisierten Folgen besorgen.

Das ist echt ein guter Job, der da gemacht worden ist. Und ich freu mich deswegen richtig echt wirklich krass auf Staffel 4 auf Deutsch, obwohl ich bestimmt jede Folge bereits schon 3 mal geguckt habe.
Synchronisation 23.05.2008, 15:42mercy
Naja, ich bleibe bei Deutsch, weil ich, glaube ich, noch nie wirklich was im Original angeschaut habe. Musicalfilme mal ausgeschlossen. Und Untertitel nerven ziemlich, wenn der Blick meist nach unten klebt.
Synchronisation 23.05.2008, 15:55chuck da norris
@mercy

So schlimm ist das aber auch net man bekommt noch genug vom Geschehen mit und meistens schaut man die Folge eh mindestens zwei mal, so geht es mir zummindestens. :D
Synchronisation 23.05.2008, 16:01Russell
Auf jeden Fall gehen in einer Übersetzung regelmässig Sinnbestandteile verloren.

Daher muss man meines Erachtens möglichst Sachen, die einem echt wichtig sind im (klingonischen, das ist jetzt ein pun) Original konsumieren.

Gut, das kann ich auch nicht, denn ich verstehe nicht fließend englisch. Josh Holloways Kaugummigerede verstehe ich gar nicht, auch nicht beim 815malsten nicht.

Aber dafür gibt es ja Transcripts und natürlich die meistens sehr extrem gute Übersetzung von Willow, die einem die Lücken schließen helfen.
Synchronisation 23.05.2008, 16:22K.C.
Zitat:
Original von Luke
Ganz einfach:

1. Ich bin Deutschsprachig
2. Mein Englisch ist nicht so gut
3. Ich kann mich dann besser auf die Details konzentrieren, weil ich nicht UT lesen muss
4. Die Syncro ist wirklich sehr sehr gut, bis auf 2 Stimmen (Hurley und Desmond)

Also ist bin auf jeden Fall schon ziemlich heiß auf Mitte Juni :hibbel:


*unterschreib bis auf Punkt 4*

Die deutschen Synchronstimmen finde ich alle sehr gut und habe nichts dran auszusetzen. Besonders Punkt 3 ist natürlich jetzt der wichtigste in meinen Augen. Aber anders als Luke warte ich jetzt auf die P7 Ausstrahlung Anfang 2009 und schaue mir nicht die FOX Ausstrahlung an.
Synchronisation 26.05.2008, 06:20Luke
Zitat:
Original von K.C.
Aber anders als Luke warte ich jetzt auf die P7 Ausstrahlung Anfang 2009 und schaue mir nicht die FOX Ausstrahlung an.


So lange kann ich es nicht aushalten :(

Und Pro7 stinkt :P
Synchronisation 26.05.2008, 13:43K.C.
@Luke: Naja ich hab die Folge ja jetzt schon im Original gesehen, da macht es mir nichts aus, wenn ich jetzt noch auf P7 warten muss :-)

@Locke Synchro: Schaut mal weiter unten im Artikel, da steht das Locke aufjedenfall die Synchro von S3 behalten wird ;)
Hier der Artikel
Synchronisation 26.05.2008, 14:08Quartoxuma
Genau. Die Frage habe ich extra für euch gestellt :)
Synchronisation 26.05.2008, 23:46mercy
Bist du da drin oder wie?

Naja, war klar, dass Ernst Meincke bleibt, aber ich finde das gar nicht so schlimm. Ich habe mich eigentlich ganz gut an seine Stimme gewöhnt. Lothar Hinzes letztes Projekt war dann wohl wirklich "Daddy ohne Plan". Oder es gibt eine weitere Stimme, die genauso klingt wie er. :O

Und das mit den Desperate Housewives Vorspann wusste ich gar nicht, obwohl es mir auch schon aufgefallen ist.
Synchronisation 27.05.2008, 00:34Mr. Jacob
Ja, auf arte gibt es einen Nachrichten-Kommentator - der so Berichte zwischen den Nachrichten kommentiert - der genauso klingt wie Lothar Hinze. Dachte eigentlich das er das wäre, aber anscheinend ja nicht. :(
Synchronisation 27.05.2008, 01:05mercy
Ich hab mal gegoogelt. Also mein Gehör hat mich nicht getäuscht.

http://www.synchroworld.de/webseite/media/inhalte/besetzungen/filme/daddy.html
Synchronisation 27.05.2008, 02:21dEUS
Zitat:
Original von mercy
Ich hab mal gegoogelt. Also mein Gehör hat mich nicht getäuscht.

http://www.synchroworld.de/webseite/media/inhalte/besetzungen/filme/daddy.html


Ähm.... bei der LOST Synchro wird Locke übrigens als Curly (also (Haar)Locke) geführt... :ugly:

http://www.synchroworld.de/webseite/media/inhalte/besetzungen/serien/lost.html
Synchronisation 28.05.2008, 16:21chuck da norris
Sind das jetzt auch die Synchros für season 4?
Synchronisation 28.05.2008, 20:06Kazooie
Mir gefällt die Deutsche Synchro auch sehr gut, nur bei ein, zwei Stimmen ziehe ich das Original vor. Ben hat eine hammergeile Originalstimme und Mr.Widmore klingt auf englisch auch total krass (affengeil). :D
Synchronisation 29.05.2008, 01:23mercy
Zitat:
Original von chuck da norris
Sind das jetzt auch die Synchros für season 4?


Ne, das wird wohl aus Season 1 + 2 sein. Ernst Meincke wird zum Beispiel weiterhin Locke sprechen.
Synchronisation 29.05.2008, 08:02chuck da norris
Zitat:
Original von mercy
Ne, das wird wohl aus Season 1 + 2 sein. Ernst Meincke wird zum Beispiel weiterhin Locke sprechen.


Dachte ich mir doch, währe auch ein kommisch gewessen wenn es wieder die alte Stimme gewessen währe. :rolleyes:
Synchronisation 29.05.2008, 08:06Luke
Ware ja auch blödsinn schon wieder die Stimmen zu wechseln. Ich denke auch das die Sprecher alle langfristige Verträge haben und das Hinze ausgestiegen ist hatte ja besondere Gründe und da wird das Syncronstudio nicht auf bestehende Verträge pochen!
Synchronisation 29.05.2008, 11:36chuck da norris
Währe Blödsinn, aber man weiß ja nie. ;)
Synchronisation 23.06.2008, 16:24OnceLOSTforeverLOST
hier die synchro sprecher der neuen charaktere für season 4: http://quotenmeter.de/index.php?newsid=28075 gleich die 2te frage ist es ;)
Synchronisation 24.06.2008, 02:25mercy
Besonders gut gefällt mir die Stimme vom Denzell Washington-Sprecher. :-) Auch die anderen fand ich nach 4.02 okay.
Synchronisation 25.06.2008, 09:41Luke
Ich tue mir noch etwas schwer mit der deutschen Stimme von Daniel (gerade in den späteren S4 Folgen wird die evtl. nicht so gut rüberkommen) und auch etwas mit Frank´s Stimme!

ABer ich denke man wird sich daran gewöhnen können ;)
Synchronisation 25.06.2008, 09:42Mrs.Linus
luke:
Zitat:
ABer ich denke man wird sich daran gewöhnen können


...wird ein ja nix anderes übrig bleiben :P
Synchronisation 25.06.2008, 13:09e|Moritz|e
Zitat:
Original von Mrs.Linus
luke:
Zitat:
ABer ich denke man wird sich daran gewöhnen können


...wird ein ja nix anderes übrig bleiben :P


Doch einfach nicht mehr die deutschen folgen kucken^^

Ich fand es schon merkwürdig die 1. folge plötzlich auf deutsch zu sehen. die ersten 3 staffeln ahb ich ja zuerst auf deutsch und dann auf englisch gesehn, aber das war bei weitem nicht so eine umstellung wie bei der 4. staffel die ich ja zu erst auf englisch gesehen habe und jetzt auf deutsch sehen werde. Ich hab zwar mit der deutschen syncro angefangen lost zu sehen aber gefällt mir mitlerweile das original besser. Vor allem an Bens Stimme kommt nichts rann^^

- Editiert von e|Moritz|e am 25.06.2008, 13:15 -
Synchronisation 25.06.2008, 13:13Jumptheshark
Ich sehe mir Lost auch mit Freunden an und die haben es nicht so mit anderen Sprachen, von daher bin ich da immer ein wenig gereizt, wenn Sinn und (durch die Stimme) der Charakter entstellt werden.
Synchronisation 25.06.2008, 13:18Mrs.Linus
mir gefällt bens original stimme auch bedeutend besser wie auf deutsch!hab ja die 4.bisher nur auf englisch gesehen.wird mir nix anderes übrig bleiben,als mich wieder an seine deutsche stimme zu gewöhnen...
Synchronisation 25.06.2008, 13:30Dolmar
Ich finde Sawyers Originalstimme am besten, wobei ich sagen muss dass die Synchro bei ihm auch passend ist.
Synchronisation 25.06.2008, 13:33Jumptheshark
Yep, genau wie der "alte" John, Hurley und Charlie (auch Eko war nicht übel)
Synchronisation 25.06.2008, 13:45Dolmar
Wobei Ekos Synchro und die des ganzen afrikanischen Dorfes einfach nur erbärmlich war.
Synchronisation 25.06.2008, 17:48Pan Nox
Ich bin wahrscheinlich der einzigste, der Lockes neue Stimme absolut unpassend und daneben findet.
Sie klingt irgendwie zu "hart" um diesen ambivalenten Charakter gerecht zu werden.
Fand den ersten Synchronsprecher sehr gut gewählt.

Vor Daniel graut es mich auch schon.


Man muss natürlich sagen, das die LOST Synchro im großen und ganzen ziemlich gut ist.
Nur es gibt halt hin und wieder Sinnentstellungen, wie in 3.08 als Mrs. Hawking "This is a way auf Course-Correcting" mit "Das Universum findet einen Weg" übersetzt wird.
Sowas muss nicht sein.
Ich bin ab Staffel 3 umgestiegen und könnte mir gar nicht mehr vorstellen, mich mit der Deutschen Synchro zufrieden zu geben.

Ich rate jedem der des Lesens mächtig ist umzusteigen.
Willow macht mit den Untertiteln eine hervoragende Arbeit.

- Editiert von Pan Nox am 25.06.2008, 17:51 -
Synchronisation 26.06.2008, 09:16Luke
Zitat:
Original von Dolmar
Ich finde Sawyers Originalstimme am besten, wobei ich sagen muss dass die Synchro bei ihm auch passend ist.


Bei mir ist es genau das Gegenteil, ich find Sawyers Originalstimme so schlecht, man versteht sie auch ziemlich schlecht...

Am besten besten finde ich im Original Desmond und dann Hurleys Stimme, dann folgt Ben´s Stimme.

Die anderen Stimmen finde ich ich geben sich nicht viel im Original zur Syncro Stimme ;)
Synchronisation 26.06.2008, 10:03Dolmar
Grade dieser genuschelte Slang hat es mir angetan, Probleme ihn zu verstehen habe ich aber nicht. Aber das mit dem Geschmack hatten wir ja schon in vielen Threads..... Desmond und Hurley gefallen mir auch und Mikhail´s Stimme finde ich in beiden Versionen klasse.
Synchronisation 26.06.2008, 11:40Jumptheshark
@Nox: sehe ich genauso, die "erste" Stimme hatte eine gewisse Ambivalenz und Verletzlichkeit, die aktuelle ist, wie Du schon erwähnt hast, zu hart (oder besser distanziert und zielorientiert) für Jean-Luc richtig, aber nicht für John

@Eko: fand das deutsche putzig 8-)

Was soll´s, wir haben es mit Lost besser erwischt als bei Akte X :angry:
Synchronisation 26.06.2008, 16:29Marvolo
finde die Originalstimmen so und so besser als die jeder Synchronisation, weil sie einfach viel besser die Herkunft hervorstreichen, der Südstaatler Sawyer, der Schotte Desmond..., aber großteils machen die Sprecher ihre Sache gut, wobei ich Staffel 4 auf Deutsch noch keine einzige Folge gesehen habe.

Ach ja, und Johns alte Synchro-Stimme war echt um Welten, ach was Galaxien, ne UNIVERSEN, besser als die "neue".
Synchronisation 26.06.2008, 19:33Dan
Also man muss schon sagen, dass die dt. Sprecher von LOST ihre Arbeit super erledigen. :y: Nur wenn man z.b. eine Staffel im eng. Originalton anguckt, und danach nochmal mit dt. Stimmen, ist das schon eine echte Umstellung. Vor allem bei neuen Charakteren ( wie eben Daniel, dessen dt. Synchro ich übrigens voll schlimm finde :( ), bei den alten Stimmen wie die von Jack gehts allerdings noch.

Trotzdem, werd ich mir die Season 4 auch auf Deutsch anschauen.
Möchte ja schließlich auch wissen, wer z.b. Keamy spricht und wie dass dan wirkt.
:D
Synchronisation 26.06.2008, 20:23redmagic
@Pan Nox:

Bin ganz deiner Meinung, mit Willows Untertitel ist das wirklich das beste.
Bin ab S4 komplett auf Original umgestiegen und möchte mir die deutsche Synchro auch nicht mehr antun.
Auch wenn die dt. Synchro gut ist, will ich ehrlich gesagt gar nicht mehr wissen wie Jack u. co in Deutsch klingen.
Ich liebe es einfach all die hervorragenden Schauspieler mit ihren eigenen Stimmen sprechen zu hören.
Einmal umgestiegen, kann man meiner Meinung nach nicht mehr zurück.
Synchronisation 26.06.2008, 23:00Mrs.Linus
lockes jetzige stimme ist besser als die,die er in der 1+2.staffel hatte!die er jetzt hat (seit der 3. staffel)ist seine eigentliche stimme,die er zwar nicht immer ,aber am häufigsten hat ;) z.b:in old school,JAG etc... die stimme passt zu ihm :-)

- Editiert von Mrs.Linus am 26.06.2008, 23:05 -
Synchronisation 26.06.2008, 23:28K.C.
@Mrs. Linus: Da gebe ich dir Recht, die Stimme passt eigentlich zu Locke. Wenn er die Stimme seit der 1. Staffel gehabt hätte, würde sich auch keine Sau beschweren :ugly: Das ist eben nur die Umstellung gewesen.
Synchronisation 26.06.2008, 23:36Mrs.Linus
danke K.C. :kiss: endlich mal jemand meiner meinung!
Synchronisation 27.06.2008, 03:42mercy
Zitat:
Original von Mrs.Linus
lockes jetzige stimme ist besser als die,die er in der 1+2.staffel hatte!die er jetzt hat (seit der 3. staffel)ist seine eigentliche stimme,die er zwar nicht immer ,aber am häufigsten hat ;) z.b:in old school,JAG etc... die stimme passt zu ihm :-)

- Editiert von Mrs.Linus am 26.06.2008, 23:05 -


Also bei Akte X und Millenium hatte er die Stimme von Lothar Hinze. ;)
Synchronisation 27.06.2008, 05:35Mrs.Linus
...sag ich ja...fast überall... ;)
Synchronisation 27.06.2008, 21:34Dan
Bin da auch eurer Meinung. Hätte Locke von Anfang die Stimme gehabt, wäre es auch nicht so eine große Umstellung auf sie gewesen.

Ist eig. bekannt ob Lothar Hinze jemal wieder Locke in Lost synchronisieren wird bzw, irgendwo anders seine Stimme leihen wird?

- Editiert von Daniel Faraday am 27.06.2008, 21:36 -
Synchronisation 27.06.2008, 22:01Mrs.Linus
lothar hinze spricht auch: admiral a.j. chegwidden (JAG-im auftrag der ehre)=john m. jackson..mehr weiss ich nicht ...kuckst du selber hier: ;)

http://www.synchronkartei.de/index.php?action=show&type=talker&id=281
Synchronisation 27.06.2008, 23:51K.C.
@Daniel: Soviel ich weiß, hat er jetzt ganz mit dem Synchronsprechen aufgehört. Korrigiert mich, wenn ich falsch liege.

@Mrs. Linus: Geile Sig :lol:
Synchronisation 28.06.2008, 18:39mercy
Ja, sein Ausflug bei "Daddy ohne Plan" war laut einem Interview eine einmalige Sache. Habe die Quelle leider gerade nicht zur Hand, aber wir werden ihn definitiv nicht nochmal bei LOST hören.

@Mrs. Linus: Naja, was heißt "fast"? Ich habe schließlich auch 2 Serien genannt. Da hält sich das zumindest die Waage. :P
Synchronisation 30.06.2008, 12:49Mrs.Linus
@mercy:stimmt damit hast du auch recht...es ist nur so,das ich ja voll der JAG fan war und terry daher kannte...und dort hatte er ja seine aktuelle stimme...als ich dann zu lost übergegangen war musste ich mit erschrecken feststellen das DAS slles aber NICHT "SEINE" stimme ist...deswegen war ich soooo glücklich als er endlich wieder die stimme bekam die ich schon kannte.... :-)

und so geht es halt den anderen nur anders herum... ;)
Synchronisation 30.06.2008, 17:38Kazooie
Ja sauber.. Frank hat die Stimme von Kelvin Inman.. :rolleyes:
Synchronisation 30.06.2008, 17:40K.C.
Zitat:
Original von Kazooie
Ja sauber.. Frank hat die Stimme von Kelvin Inman.. :rolleyes:


Was echt? :O Oha, das ist aber schon ein grober Schnitzer :rolleyes:
Synchronisation 30.06.2008, 18:01chuck da norris
Ich find die Stimme schon ein wenig zu tief für Frank aber okay besser als die von Charlotte. :rolleyes:
Synchronisation 30.06.2008, 18:30Mrs.Linus
hab mal eben kurz in die 1.und 2. episode reingeschaut...
finde die stimmen von miles,daniel und frank völlig ok!
die von charlotte find ich passt jetzt nicht so,aber das ist mir ziemlich latte was die für ne stimme hat...kann die eh nicht ab!
Synchronisation 30.06.2008, 19:31Dan
Zitat:
Original von Kazooie
Ja sauber.. Frank hat die Stimme von Kelvin Inman.. :rolleyes:


Oh Man.... :rolleyes: Ist genau das gleiche, wie im Kate-FB in 1x12. Der Sprecher welcher Jason seine Stimme lieh, macht das jetzt auch bei Richard Alpert. o.O Ich mein, der Bankräuber war jetzt nicht so der Main-Cast, aber trotzdem.^^ Ist einfach blöd, wenn man die Stimme schon von einer anderen Person aus der Serie kennt.
Synchronisation 30.06.2008, 20:30Rated R
Mir ist das gar nicht aufgefallen das Frank die gleich stimme hat als Kelvin. Ich finde die stimmt aber ganz cool.
Synchronisation 30.06.2008, 21:43Kazooie
Zitat:
Original von Daniel Faraday
Ist genau das gleiche, wie im Kate-FB in 1x12. Der Sprecher welcher Jason seine Stimme lieh, macht das jetzt auch bei Richard Alpert.


oder wie mit Kelvin/Frank dessen Stimme auch im Sawyer FB zu hören war, als sich Sawyer bei dem Biker die Waffe für den angeblichen Real Sawyer gekauft hat. Der hatte nämlich ebenfalls die Kelvin/Frank Stimme. Aber zugegebenmaßen nur für diesen Kurzauftritt..
Synchronisation 30.06.2008, 21:50mercy
Naja, problematisch finde ich es erst, wenn Inman auf Frank trifft. :ugly: Ist aber wirklich nicht sehr toll, da mir einige Stimmen einfallen, die zu Frank passen würden.

Ich habe noch eine andere Frage zu 4.03, die ich mal lieber in Tags setze:

War im englischen Original auch gleich klar, dass Sayid im FF mit Ben telefoniert? Zumindest im Deutschen konnte man gleich erkennen, dass es Bens (Synchon-)Stimme ist.


@Mrs. Linus: Ja, bei mir war's genauso. Nur halt andersrum. Ich kannte ihn aus Akte X und Millenium mit der Stimme aus Staffel 1 & 2. Deswegen war ich sehr traurig darüber, als die Stimme gewechselt wurde.

- Editiert von mercy am 30.06.2008, 21:53 -
Synchronisation 30.06.2008, 22:34McLovin
@mercy
nein, man hat es nicht gemerkt, da Ben im englischem Telefongespräch eine sehr tiefe Stimme hatte.Sogar als sich Ben und Sayid getroffen haben hat man die Stimme kaum erkannt.
Blöde deutsche Synchro :angry: :rolleyes: :angry:
Synchronisation 30.06.2008, 23:10mercy
Das habe ich schon fast befürchtet. Dafür ist mir die Umgestaltung, als im Original Deutsch gesprochen wird, nicht negativ aufgefallen.
Synchronisation 01.07.2008, 15:15Luke
Ach jetzt stellt Euch mal nicht so an, ist doch egal ob man im Englischen es nicht gleich merkt, was bringt das? Sind vielleicht 15 Sekunden, also für mich eher lachhaft sich darüber zu ärgern.... :P
Synchronisation 01.07.2008, 16:55McLovin
Also ich hätte mich richtig geärgert hätte ich das vorher schon gewusst.Das war nämlich schon ein richtig krasser Cliffhanger
Synchronisation 01.07.2008, 17:20Kazooie
Das fand ich allerdings auch.
Und im Englischen hab ich seine Stimme nicht sofort erkannt und gerätselt, wer das wohl ist. Im Deutschen hätte seine Synchro mich direkt angesprungen und mir diesen WTF Moment genommen.. :P


- Editiert von Kazooie am 01.07.2008, 17:32 -
Synchronisation 01.07.2008, 17:33mercy
Also ich habe auch schon auf sein Gesicht am Ende gewartet. Das hat wirklich etwas vom "Cliffhanger" genommen.
Synchronisation 01.07.2008, 18:39Luke
Ja, aber die Situation ist doch die Gleiche geblieben, nur hat man evtl. 15 Sekunden früher gewusst was Sache ist! Der Cliffhanger ist doch nach wie vor so geblieben :P

Ich meine wer es im Englischen kennt der kann so oder so nicht sagen ob er es im Deutschen eher erkannt hätte! Ich für meinen Teil würde sagen das die Stimme auch leicht verfremdet war, zwar nicht so stark wie im Englischen, aber schon etwas ;)
Synchronisation 01.07.2008, 18:45Killua
@luke: Was hast du denn mit 15 Sekunden? Ich nehm doch mal stark an, dass die Rede von dem Telephonat ganz am Anfang der Folge im ersten FF ist. Da würd ich mich doch schwarz ärgern, wenn ich das schon zu beginn weiß und mir bis Ende noch das große Geheimnis vorgegaukelt wird.
Synchronisation 01.07.2008, 18:51MuggelJo
@Luke: Das kann aber schon einiges des Spannungsmomentes nehmen, auch wenn es nur 15sek sind. Ich kenne S4 bislang nur auf englisch und was ich bisher gelesen habe ist einfach mal wieder typisch für eine deutsche Synchro. An das Original kommt man halt nicht ran und das merke ich gerade jetzt auch wieder, wo ich die S3 auf deutsch gucke. Ben aka Michael Emerson ist im Original viel überzeugender, wenn ich auch finde das die Synchro im allgemienen ganz gut gelungen ist.
Davon mal ab, gibts doch nun wirklich schlimmere Synchros DANIEL (ich kenne nen Ausschnitt und finde den richtig verhunzt):dunno:
Synchronisation 01.07.2008, 19:21Luke
Zitat:
Original von Killua
@luke: Was hast du denn mit 15 Sekunden? Ich nehm doch mal stark an, dass die Rede von dem Telephonat ganz am Anfang der Folge im ersten FF ist. Da würd ich mich doch schwarz ärgern, wenn ich das schon zu beginn weiß und mir bis Ende noch das große Geheimnis vorgegaukelt wird.


Also da hab ich nichts groß rausgehört, wer ungespoilert war der hat bestimmt nicht gemerkt wer am anderen Ende war, das waren auch nur ein paar wenige Worte. Also mich persönlich nervt mehr wenn im Deutschen Leute was sagen die im Original nix sagen! So gesehen bei 4.01 als Jack den Statisten Losties Fackeln gibt und die im Deutschen artig Danke sagen, im Original aber nichts :rolleyes:
Synchronisation 01.07.2008, 20:38mercy
@Luke: Liest du dir überhaupt durch, was ich geschrieben habe? 8-[

Ich habe die Stimme gleich zu Beginn der Folge (beim Telefonat) erkannt, und so geisterte mir der Name dazu die ganze Folge lang durch den Kopf, und mein Gedanke wurde dann am Ende unspektakulär bestätigt. :angry:

Ansonsten habe ich aber an der Synchro nichts auszusetzen. Ich habe auch an den neuen Stimmen nichts auszusetzen.
Synchronisation 02.07.2008, 13:32Luke
@mercy: Habs nur schnell überflogen, ist mir wohl entgangen, entschuldigung :(
Synchronisation 02.07.2008, 23:52Knarzl
Ich habe Ben´s Stimme überhaupt nicht erkannt im deutschen, weil ich total gebannt war und hatte Mega Mund auf !

Also Leute, alles gut :D
Synchronisation 04.07.2008, 15:29Milo Rambaldi
Als Sayid mit Ben telefoniert hat, hab ich ihn gar nicht erkannt und mir auch nix dabei gedacht. Zu dem Zeitpunkt dachte ich, Sayid arbeitet für eine Regierung. Als dann aber die letzte Szene kam und der unbekannte Mann angefangen hat zu reden, hab ich sofort Ben erkannt, obwohl der Synchronsprecher schon etwas versucht hat, seine Stimme zu verstellen, was aber bei der makanten Art leider nicht ganz geklappt hat.

Schade eigentlich, hätte mich sicherlich noch mehr geschockt, als dann Bens Gesicht eingeblendet wurde. Trotzdem war die Szene immer noch schockierend genug ;)
Synchronisation 04.07.2008, 19:49mercy
Meinst du jetzt komplett die deutsche Version? Ich konnte leider seine Stimme gleich erkennen, wobei es vielleicht auch daran liegt, dass ich die "Kevin Bacon"-Stimme generell gerne höre.
Synchronisation 05.07.2008, 10:50Knarzl
Zitat:
Original von mercy
Meinst du jetzt komplett die deutsche Version? Ich konnte leider seine Stimme gleich erkennen, wobei es vielleicht auch daran liegt, dass ich die "Kevin Bacon"-Stimme generell gerne höre.



Kevin Bacon Stimme. Oh man, ich hab immer überlegt, warum mir die so bekannt vor kam.

Danke
Synchronisation 05.07.2008, 10:53Kazooie
oder auch Lord Voldemort :ugly:
Synchronisation 05.07.2008, 18:40Milo Rambaldi
Zitat:
Original von mercy
Meinst du jetzt komplett die deutsche Version? Ich konnte leider seine Stimme gleich erkennen, wobei es vielleicht auch daran liegt, dass ich die "Kevin Bacon"-Stimme generell gerne höre.


Ja, hab die Folge nur auf deutsch gesehen bis jetzt. Hab mir das Telefonat auch nochmal angehört und muss sagen, dass ich es jetzt nur erkenne, da ich es weiß :ugly:
Synchronisation 07.07.2008, 06:09Luke
Zitat:
Original von Milo Rambaldi
Zitat:
Original von mercy
Meinst du jetzt komplett die deutsche Version? Ich konnte leider seine Stimme gleich erkennen, wobei es vielleicht auch daran liegt, dass ich die "Kevin Bacon"-Stimme generell gerne höre.


Ja, hab die Folge nur auf deutsch gesehen bis jetzt. Hab mir das Telefonat auch nochmal angehört und muss sagen, dass ich es jetzt nur erkenne, da ich es weiß :ugly:


So wie Milo würde ich persönlich das auch sehen, hab mir die Szene noch 2 mal angeschaut und nur wenn man es weiß oder wirklich diese feste Ahnung hatte müsste man es herausgehört haben ;)
Synchronisation 07.07.2008, 12:28mercy
Okay, dann bin ich wohl der Sentinel. :O
Synchronisation 07.07.2008, 16:29Kazooie
Keine Panik mercy, ich hätts auch erkannt, ohne vorher was zu wissen.. :P
Synchronisation 07.07.2008, 17:11Palexx
als ich das Telefonat zum ersten mal wahrgenommen habe ist mir gar keine Stimmt am anderen Ende der Leitung aufgefallen.

Dafür leider umsomehr am Ende, der Versuch Bens Stimmt tiefer zu stellen hat nicht so ganz geklappt. Das Ende war dennoch der Hammer.
Synchronisation 08.07.2008, 06:55Luke
Zitat:
Original von Kazooie
Keine Panik mercy, ich hätts auch erkannt, ohne vorher was zu wissen.. :P


Kannst aber so auch nicht sagen, da du ja auch erst das Original gehört hast. Ich kann wirklich nur das sagen was ich denke und ich vermute halt das ich die Stimme nicht wirklich mit Ben in Verbindung gebracht hätte :dunno:
Synchronisation 08.07.2008, 20:29Loni
Zitat:
Original von Luke
Also mich persönlich nervt mehr wenn im Deutschen Leute was sagen die im Original nix sagen! So gesehen bei 4.01 als Jack den Statisten Losties Fackeln gibt und die im Deutschen artig Danke sagen, im Original aber nichts :rolleyes:


Darüber hatte ich mich auch schon im 4x01 Thread aufgeregt. Das ganze nervt einfach und ich empfinde es als störend, gerade wenn die Szene mit Musik hinterlegt ist und keiner etwas sagen sollte. Glaube in Eggtown gab es wieder diese Stimmen aus dem Hintergrund. :rolleyes:
Synchronisation 09.07.2008, 19:34mercy
@Loni: Meinst du die Szene, als Jack wieder zum Camp kommt? Diesesmal gibt es auch im Englischen "Hintergrundgespräche".
Synchronisation 09.07.2008, 20:46Loni
@mercy
Okay hast recht, habs mir grad nochmal kurz angeschaut aber irgendwie klingt das im Vergleich mit dem Original immer noch merkwürdig.
Ja ich will einfahc nur an der Synchro nörgeln :ugly:
Synchronisation 09.07.2008, 20:50e|Moritz|e
Zitat:
Original von mercy
@Loni: Meinst du die Szene, als Jack wieder zum Camp kommt? Diesesmal gibt es auch im Englischen "Hintergrundgespräche".


dast stimmt schon aber nicht so extrem wie im deutschen. Hab die deutsche erst heute gesehen und musste dabei irgendwie lachen. und was ich auch lustig fand die sache mit Sayid als Bärenjäger :D ich hab mich damals als ich die folge zuerst gesehen habe sofort gefragt wie die das wohl im Deutschen machen, dass sayid nichts versteht und dann haben die das einfach geändert :D
Synchronisation 09.07.2008, 22:51mercy
Ja, da habt ihr recht. Im Deutschen ist es wirklich eine Spur zu markant. Aber da ich nichts anderes gewöhnt bin, rege ich mich nicht weiter darüber auf. :ugly:
Synchronisation 05.08.2008, 16:50Redux
Ich hab letztens Folge 5 mal auf deutsch gesehen. Es ist zwar immer schwer, sich vom englischen auf die deutschen Stimmen einzustellen, aber Daniel faradays Synchronstimme geht garnicht. Macht leider seinen gesamten Charakter kaputt. Die Stimme ist schon schwer nachzuempfinden, aber das hätte man dann doch besser lösen können.
Synchronisation 05.08.2008, 22:53Smie
Mhhh da ich zwar der Englischen Sprache mächtig bin ist mir die Folge Lost auf Englisch doch zum kompliziert dann labern die mal zu schnell oder man weiss ein wort nicht zu übersetzen und so. Ne das ist nix für mich, da warte ich lieber bis die Folgen das erste mal mit deutscher Synchronisation ausgestrahlt werden. Da ich nur die original Stimmen der Darsteller auf dem Bonusmaterial der DVDS höre. Finde ich die deutschen Synchronstimmen doch ganz korrekt. Find die deutsche Stimme von Sayid zu Beispiel viel besser als seine eigene. Da ich Foxler und vorher Premierer war kann ich nur sagen die deutschen Stimmen passen eigentlich bei jedem auch die Stimme von Daniel finde es kommt sehr gut durch seine Stimme rüber das er ein verwirrter Wissenschaftler ist.
Synchronisation 05.08.2008, 23:12mercy
Ich habe auch nichts zu beanstanden. Es ist nur in 4.03 etwas unglücklich verlaufen, da man Bens Stimme gleich erkannt hat.

Der einzige wirkliche Lapsus in dieser Staffel ist halt, dass Kelvin Inman und Frank Lapidus die selbe Stimme haben. :rolleyes:
Synchronisation 05.08.2008, 23:13Smie
ISt mir garnicht aufgefallen, also wars auch nciht so schlimm. Mit ben stimmt und bei "Ey Johnson komm mla her und mach das sauber" wusste ich auch schon wer gleich kommt.
Synchronisation 08.09.2008, 12:33Boxman
Ich hab mal eine Frage an die "Foxler". Welche Synchro hat den Keamy bekommen?
Synchronisation 08.09.2008, 13:28Androide
Zitat:
Original von Boxman
Welche Synchro hat den Keamy bekommen?

Er wird von Dennis Schmidt-Foß gesprochen.
Synchronisation 09.09.2008, 02:53mercy
Wohl am Bekanntesten durch die Synchronisierung von Freddie Prince Jr. oder dem Esel aus Shrek.

Walt hat ja nun auch eine neue Synchronstimme, welche aber durch den Stimmbruch in Ordnung geht.
Synchronisation 12.09.2008, 23:27Putti
hallo ich bin übrigens neu hier...also bens stimme finde ich auch nich so gut...kommt in englischen besser :grrr: ...und lockes neue stimme gefällt mir auch nich besonders...seine alte war besser..aber ich denke das is alles gewohnheitssachen ;)
Synchronisation 13.01.2009, 16:06Boxman
So bin nun auch in den "Genuß" der Season 4 Synchronisation gekommen. Inhaltlich sind mir eigentlich keine groben Schnitzer oder Merkwürdigkeiten aufgefallen. Negativ war irgendwie die Ben-Synchro, manchmal war die Stimmlage komisch. O.o (verglichen zum Orginal) Eigentlich find ich den Sprecher nämlich gar nicht schlecht, hat gut zu dem Season 2 Ben gepasst, seitdem Ben aber als Anführer der Others und somit als "mächtig" dargestellt wird, scheint die Synchro nicht mehr ganz zu passen. Negativ auch Lockes Stimme, die von der Stimmlage viel zu tief ist, zu dunkel für Locke. Seine erste Stimme hatte noch einen ähnlichen "helleren" Charakter...
Auch Sun klingt seltsam, da sie in deutsch einen stärkeren Dialekt vorweist als in der Orginalfassung.

Die Szene als sich die Losties in 2 Gruppen aufspalten war in deutsch bei Weitem nicht so eindringlich wie im Orginal, auch die Sätze klangen in Englisch irgendwie cooler.

Einen Lob bekommen eigentlich alle anderen Stimmen, die wirklich in Ordnung sind. Besonders positiv ist die Jack Stimme, welche ich fast dem Orginal bevorzuge. Sehr kraftvoll und sympathisch unterstüzt sie Foxies Spiel. Klasse!

Noch eine Eigenheit zum Schluss: "I think it wants us to come back." wurde zu : "Sie will dass wir wieder zurück gehen" (oder so ähnlich) entscheident ist aber dass "Sie". Das kann nämlich gedeutet werden, als würde eine Person die Rückkehr verlangen. Was sich natürlich nicht vermeiden lässt, deswegen bleib ich lieber beim Orginal. :ugly:
Synchronisation 13.01.2009, 16:46mercy
Ich finde Bens Synchro super. Ich mag einfach die Stimme, auch wenn sie in 4.03 zu markant ist und somit das Ende versaut.

Nachdem ich 4.01 das erste Mal gesehen habe, dachte ich auch, dass mit "sie" eine Frau gemeint war. Erst nach dem Transkript war mir klar, dass damit die Insel gemeint sein könnte. Das sind aber die Kniffe der deutschen Sprache. Die Übersetzer hätten vielleicht gleich "Insel" statt "sie" wählen sollen, um Zweideutigkeiten vorzubeugen.
Synchronisation 13.01.2009, 16:51HappyChild
Also ich weiß ja nicht wie es in der Originalfassung ist, aber ich finde ja schrecklich, wie die Nebenfiguren synchronisiert werden. Beispiel: 2.22 oder 2.23 bin nicht ganz sicher... als Michael zurück zum Strand kommt und plötzlich laufen da ein paar Statisten rum und rufen "Michael! Hey! Michael ist wieder da! Michael!" Das hört sich sooooo gekünstelt an, das ist unglaublich... und diese blöde komische Frauenstimme ist bei jedem mal zu hören, wenn mehrere Statisten was sagen :ugly:

Wollt ich nur mal los werden ^^


btw: Ich finde Bens Synchro genial. Die passt echt perfekt.
Synchronisation 13.01.2009, 16:54Boxman
Ich mag Bens Stimme bzw. den Sprecher auch ziemlich gern, nur gestern ist mir bei 4.01 eben aufgefallen, dass es nicht mehr so richtig passt. Ok, das kann jetzt subjetkiv sein, da ich ja schon über ein Jahr lang nicht mehr die Synchro gehört habe... :(
Synchronisation 13.01.2009, 17:12mercy
@Happy: Ja, das ist leider öfters der Fall, dass da aufeinmal was aus dem Off kommt, wo im Original gar nichts gesagt wird. Ich weiß es nicht, was sich die Übersetzer dabei denken. Schon zu Voyager-Zeiten war es ähnlich. Da haben sie sogar mal 3-4 Sätze am Schluß einer Folge dazu gedichtet, wo im Original einfach nur die Musik die Folge beendet. Und es war eben so schlecht gemacht, dass es selbst mir auffiel. :angry:
Synchronisation 13.01.2009, 17:46Boxman
Wo ihr gerade das Hinzufügen erwähnt: War mir extrem störend auffällt sind die Grillengeräusche, die in der deutschen Synchro hinzugefügt werden. Das ist fast durchgängig zu bemerken, im Orginal befindet sich kein Grillenzirpen, aber in der Synchro. :angry:
Synchronisation 13.01.2009, 18:32House
Zitat:
Original von Boxman
Noch eine Eigenheit zum Schluss: "I think it wants us to come back." wurde zu : "Sie will dass wir wieder zurück gehen" (oder so ähnlich) entscheident ist aber dass "Sie". Das kann nämlich gedeutet werden, als würde eine Person die Rückkehr verlangen. Was sich natürlich nicht vermeiden lässt, deswegen bleib ich lieber beim Orginal. :ugly:

Eine sehr ähnliche Zweideutigkeit ergibt sich in Hurleys Gespräch mit Matthew Abbadon in der Anstalt in 4.01: Da fragt Abbadon, an einer der besten Stellen der Folge, in der deutschen Übersetzung: "Sind sie noch am Leben?" Und da wir beim gesprochenen Wort nicht sehen können, ob dieses "sie" groß oder klein geschrieben sein soll, kann wirklich höchste Verwirrung aufkommen. Ehrlich gesagt vermute ich sogar, dass ich - hätte ich die Folge zuerst auf Deutsch geschaut - sofort angenommen hätte, es hieße "Sie" und er meinte Hurley. Im Original ist der Satz klar: "Are they still alive?"

Generell habe ich eigentlich nichts gegen irgendeine Synchronstimme des deutschen Lost, nur manchmal etwas gegen Übersetzungen. Zwei Beispiele aus Staffel 4 kommen mir gerade in den Sinn: Noch mal in 4.01, als Sawyer zu Kate im Original sagt: "Same thing I've always done, Kate. Survivin'." Das haben sie im Deutschen inhaltlich umgedreht: "Ich versuch nur, meine Haut zu retten. War schon immer so." Da kommt die Ankündigung nach der Enthüllung. Ungeschickt.
Und eine weitere Stelle, die im Deutschen nicht rüberkommt, ist in 4.12 zu finden. Als Jack dem Helikopter allein folgen will, Sawyer sich jedoch entschließt, mit ihm zu gehen, meint er auf Englisch: "You don't get to die alone". Damit spielt er ja ganz offensichtlich grandios auf Jacks altbekanntes Motto an. Und im Deutsch dann wird dieser Spruch zu: "Wolltest wohl alleine draufgehen", wodurch "Zusammen leben, allein sterben" nicht mehr erkenntlich ist und die Anspielung verloren geht.

Andererseits gibt es auch Stellen, die sehr gut übersetzt worden sind. Obwohl im Original etwa in 4.03 (Miles) und in 4.08 (Michael) immer mal die Rede von Naomis Akzent ist, kommt er in der deutschen Version nie vor. Das ist natürlich nur sinnvoll, da sie dort ja auch keinen hat. Allgemein ist es selbstverständlich schade um die verschiedenen Akzente, die ja auch etwas über die Personen aussagen - vor allem Sawyers und Desmonds. Aber dass alle gleich sprechen, gefällt mir natürlich eher, als wenn sie Sawyer Bayrisch reden ließen, damit er sich ja durch einen Akzent abhebt. :D
Synchronisation 13.01.2009, 19:56!Xabbu
naja ich schau die 4. staffel gerade auch auf deutsch (dvd) und am anfang bin ich fast durchgedreht, ich war die stimmen eindeutig nicht mher gewöhnt. ich find die sychrostimme von locke und ben otal beschissen ich find dadurch kommt ein ganz andere stimmung uaf und von daniel faraday fangen wir am besten erst gar nicht an. er wird so genial gespielt und vorallem die sprache diese verwirrtheit zum teil kommt finde ich gar nicht rüber auf deutsch. miles und charlotte dagegen find ich gelungen, vorallem charlotte ich find sie kommt noch ein stück aggresiver rüber.
Synchronisation 13.01.2009, 19:58K.C.
Nachdem ich jetzt zum ersten mal eine Folge erst auf Englisch und dann auf Deutsch gesehen habe, fällt mir doch auf das nichts über das Original geht.
Natürlich ist die Synchro nicht schlecht, bestimmt sogar eine der besten unter den Serien, aber irgendwie fehlt beim schauen der Folge einfach etwas.
Synchronisation 13.01.2009, 20:05Boxman
Zitat:
Original von K.C.
Nachdem ich jetzt zum ersten mal eine Folge erst auf Englisch und dann auf Deutsch gesehen habe, fällt mir doch auf das nichts über das Original geht.
Natürlich ist die Synchro nicht schlecht, bestimmt sogar eine der besten unter den Serien, aber irgendwie fehlt beim schauen der Folge einfach etwas.

:unterschreib:

@xabbu: Ja die Stimmen sind für einen O-Ton Zuschauer sehr ungewohnt, deswegen auch meine Kritik an der Ben Stimme.

Zitat:
Noch mal in 4.01, als Sawyer zu Kate im Original sagt: "Same thing I've always done, Kate. Survivin'." Das haben sie im Deutschen inhaltlich umgedreht: "Ich versuch nur, meine Haut zu retten. War schon immer so." Da kommt die Ankündigung nach der Enthüllung. Ungeschickt.

Den Punkt wollt ich eigentlich schon bei meinem ersten Post mir reinnehmen. Da wäre mein Tipp gewesen, sich näher am Orginal zu orientieren.

@house: Saywer auf bayerisch. :dafür: :ugly:
Synchronisation 13.01.2009, 20:11House
Zitat:
Nachdem ich jetzt zum ersten mal eine Folge erst auf Englisch und dann auf Deutsch gesehen habe, fällt mir doch auf das nichts über das Original geht.

Ich kann von mir dasselbe über 4.01 sagen, wobe ich die Folge natürlich schon vor Längerem mal auf Deutsch gesehen habe. Und die höhere Qualität und Genauigkeit des Originals sticht so noch viel mehr heraus.

Zitat:
@house: Saywer auf bayerisch. :dafür: :ugly:

Und dann Desmond als Schweizer? Claire als Südtirolerin? Charlie als Ostfriese? Das wär's noch. :D
Synchronisation 13.01.2009, 20:21HappyChild
Jack müsste auf jeden Fall sächsisch sprechen, um ihn noch unbeliebter zu machen :ugly:

(Sorry, an alle Sachsen hier, ist nur ein Witz :D)
Synchronisation 13.01.2009, 20:24redmagic
@Boxman:

Zitat:
Einen Lob bekommen eigentlich alle anderen Stimmen, die wirklich in Ordnung sind. Besonders positiv ist die Jack Stimme, welche ich fast dem Orginal bevorzuge.
Sehr kraftvoll und sympathisch unterstüzt sie Foxies Spiel. Klasse!



Mir hat Foxys Stimme auch immer sehr gefallen, aber nur bis ich ihn im Original gehört und gesehen habe.
Es stimmt schon das sie sehr symphatisch rüberkommt, wobei ich das Original auf jeden fall bevorzuge.
Sein intensives Spiel kommt im Original finde ich viel besser an. Peter Flechtner ist einfach eine viel zu nette und weiche Stimme für Matthew wie ich finde. Seine doch eher kratzige und angestrengte Stimme im englischen passt einfach wie die Faust aufs Auge!



- Editiert von redmagic am 13.01.2009, 20:27 -
Synchronisation 13.01.2009, 20:31Boxman
Orginal ist natürlich immer besser. ;)

Zitat:
Peter Flechtner ist einfach eine viel zu nette und weiche Stimme für Matthew wie ich finde.

Also in 3.06, als Jack Ben anschreit dass er ihm nicht vertraut und unter keinen Umständen die Operation machen wird, find ich die Synchro sehr sehr stark. Flechtner kann auch sehr gut "ausrasten".
Synchronisation 13.01.2009, 20:36House
Wenn Jack wirklich ausrastet, gefällt mir die Synchronstimme meistens am allerbesten. Ich stimme Boxman (ausnahmsweise mal^^) zu: Das geniale Ende von 3.06 kommt auf Deutsch tatsächlich fast besser rüber als im Original.

Das Problem an Peter Flechtner ist nur, dass ich seine Stimme ständig in anderen Serien höre und meine Ohren meinem Gehirn dann sagen, dass da eigentlich Jack stehen müsste, meine Augen dies allerdings nicht bestätigen können und es so zu einer höchstgradigen Verwirrung in meinem Kopf kommt. :D
Synchronisation 13.01.2009, 20:44Boxman
Zitat:
Ich stimme Boxman (ausnahmsweise mal^^) zu: Das geniale Ende von 3.06 kommt auf Deutsch tatsächlich fast besser rüber als im Original.

"Ausnahmsweise" :snüff: :cry:
Zitat:

Das Problem an Peter Flechtner ist nur, dass ich seine Stimme ständig in anderen Serien höre und meine Ohren meinem Gehirn dann sagen, dass da eigentlich Jack stehen müsste, meine Augen dies allerdings nicht bestätigen können und es so zu einer höchstgradigen Verwirrung in meinem Kopf kommt.

Das Problem hab ich nicht nur mit Flechtner, obwohl er wohl in fast jeder Serie mal eingesetzt wird. :ugly:
Synchronisation 13.01.2009, 20:55House
Zitat:
Original von Boxman
Zitat:
Ich stimme Boxman (ausnahmsweise mal^^) zu: Das geniale Ende von 3.06 kommt auf Deutsch tatsächlich fast besser rüber als im Original.

"Ausnahmsweise" :snüff: :cry:

Wo bleibt ":ugly:"?
Synchronisation 13.01.2009, 20:58Boxman
Verdammt ich wusste ich hatte etwas vergessen...also hier hast du gleich zwei qu4d Smileys: :ugly: :ugly:
Synchronisation 13.01.2009, 21:02redmagic
@Boxman und House:

Da hat wohl jeder eine andere Meinung.... Es stimmt, Flechtner kann auch sehr gut ausrasten, aber Matthew verleiht dem ganzen noch diese kratzige und im Gegensatz zu Flechtner ungleichmäßigen Klang. Die Synchro ist einfach viel zu konstant in der Tonlage. Ein gutes Beispiel ist hier 4.10, die Auseinandersetzung mit Kate: "You're not even related to him!" Ein unheimlich intensives und verstörendes Gespräch! Aber vor allem das Season 3 Finale am Flughafen und das Season 4 Finale bei Hoffs Drawler. In solch einer Endzeitstimmung möchte ich Foxys kaputte und deprimierende Stimme nie und nimmer missen..... An diesen Szenen merkt man einfach das auch der beste Synchro Sprecher, irgendwann dem Original nicht mehr das Wasser reichen kann!
Synchronisation 13.01.2009, 21:09House
Zitat:
Original von redmagic
@Boxman und House:

Da hat wohl jeder eine andere Meinung.... Es stimmt, Flechtner kann auch sehr gut ausrasten, aber Matthew verleiht dem ganzen noch diese kratzige und im Gegensatz zu Flechtner ungleichmäßigen Klang. Die Synchro ist einfach viel zu konstant in der Tonlage. Ein gutes Beispiel ist hier 4.10, die Auseinandersetzung mit Kate: "You're not even related to him!" Ein unheimlich intensives und verstörendes Gespräch! Aber vor allem das Season 3 Finale am Flughafen und das Season 4 Finale bei Hoffs Drawler. In solch einer Endzeitstimmung möchte ich Foxys kaputte und deprimierende Stimme nie und nimmer missen..... An diesen Szenen merkt man einfach das auch der beste Synchro Sprecher, irgendwann dem Original nicht mehr das Wasser reichen kann!

Gut, bezüglich 3.23 und 4.10 kann ich dir nur zustimmen. Ich sprach ja speziell das Ende 3.06 an, wo ich die Synchronisation einfach außergewöhnlich intensiv und fesselnd finde. Die Stimmung, in die sich ein so guter Schauspieler wie Foxy versetzt, wenn es um eine so bedeutende Szene wie die letzte von Staffel 3 geht, bringt ein Synchronsprecher wohl nie eins zu eins rüber.

Aber wo du gerade "You're not even related to him" aus 4.10 ansprichst - eine der vielen Stellen, an denen mich die Übersetzung viel eher stört als die Synchro. Warum machen sie auf Deutsch "Du gehörst nich mal zu seiner Familie" draus? Ich weiß, das ist sinngemäß dasselbe, klingt aber in meinen Ohren viel eher als im Original danach, dass Jack bereits wüsste, dass Claire seine Schwester und somit Aaron sein Neffe ist.

Btw: Kates Synchro nervt. :D
Synchronisation 14.01.2009, 16:07Boxman
Zitat:
Gut, bezüglich 3.23 und 4.10 kann ich dir nur zustimmen. Ich sprach ja speziell das Ende 3.06 an, wo ich die Synchronisation einfach außergewöhnlich intensiv und fesselnd finde. Die Stimmung, in die sich ein so guter Schauspieler wie Foxy versetzt, wenn es um eine so bedeutende Szene wie die letzte von Staffel 3 geht, bringt ein Synchronsprecher wohl nie eins zu eins rüber.
:unterschreib:

Zitat:

Aber wo du gerade "You're not even related to him" aus 4.10 ansprichst - eine der vielen Stellen, an denen mich die Übersetzung viel eher stört als die Synchro. Warum machen sie auf Deutsch "Du gehörst nich mal zu seiner Familie" draus? Ich weiß, das ist sinngemäß dasselbe, klingt aber in meinen Ohren viel eher als im Original danach, dass Jack bereits wüsste, dass Claire seine Schwester und somit Aaron sein Neffe ist
.
Ach ihr mit euerer Franzmann DVD Box. Wer cool ist hat denn UK Import. :ugly: Nun ja, ich denke mal die Synchronisations Leute sind keine Lost-Fans, was man ihnen natürlich nicht verübeln kann.

Zitat:

Btw: Kates Synchro nervt.

Da kann ich dir "ausnahmsweise" zustimmen. :ugly: Ich möchte sogar behaupten, dass Kate einige Sympathie Punkte von mir bekommen hat, seitdem ich die Orginalversion bevorzuge. :D ;)
Synchronisation 15.01.2009, 01:36mercy
Inwiefern nervt sie euch denn? Ich finde, sie hat eine angenehme Stimme. Mir ist sie jedenfalls noch nie negativ aufgefallen. Mich nervt eher nur die Sun-Stimme, und der Lapsus, dass Inman und Lapidus "doppelt" sind.
Synchronisation 15.01.2009, 14:15House
Erst mal zu Lapidus und Inman: Da letzterer insgesamt nur in zweieinhalb Folgen vorkam und das auch noch eine ganze Staffel zurückliegt, finde ich das gar nicht soo dramatisch. Wie erwähnt, ist es mir gar nicht erst aufgefallen - und das obwohl ich sowohl S2 als auch S4 immer wieder mit Freunden und Familie auf Deutsch gesehen habe. Außerdem haben Inman und Lapidus ja auch im Original fast die gleiche Stimme.^^

Inwiefern und warum genau Kates Synchronstimme mich nervt, ist ziemlich schwer zu beschreiben. In dramatischen Situationen klingt sie für mich manchmal nur unbegründet hysterisch, während in der Originalversion die Begründung für die Panik rüberkommt und dem Ganzen Authentizität verleiht. Ganz subjektiv empfinde ich einfach ihre Stimme nicht als sehr sympathisch, was ja wohl nur sehr schwer zu begründen ist.
Synchronisation 15.01.2009, 14:19Boxman
Zitat:
Original von mercy
Inwiefern nervt sie euch denn? Ich finde, sie hat eine angenehme Stimme. Mir ist sie jedenfalls noch nie negativ aufgefallen. Mich nervt eher nur die Sun-Stimme, und der Lapsus, dass Inman und Lapidus "doppelt" sind.

Da kann ich eigentlich houses Post nur unterschreiben. Zum Beispiel als sie Jack am Ende der dritten Staffel die Geschichte mit Naomie erzählt, als noch Juliet dabei ist, da wirkt die Synchro wirklich, ja hysterisch, quäkig und laut. Es ist nicht diese Verletzlichkeit, wie im Orginal, vorhanden.
Synchronisation 15.01.2009, 14:29House
Zitat:
Original von Boxman
Zitat:
Original von mercy
Inwiefern nervt sie euch denn? Ich finde, sie hat eine angenehme Stimme. Mir ist sie jedenfalls noch nie negativ aufgefallen. Mich nervt eher nur die Sun-Stimme, und der Lapsus, dass Inman und Lapidus "doppelt" sind.

Da kann ich eigentlich houses Post nur unterschreiben.

Ich hab's Bane schon mal erzählt: Wenn irgendetwas mir gehört, dass ist es nicht Houses, sondern House'. ;)

Und ansonsten, sei ehrlich: Du hast doch nur darauf gewartet, dass ich irgendetwas schreibe, dem du wieder zustimmen kannst. :P

Wobei die Stelle, die du erwähnt hast, auch ein guter Beleg für unsere These ist.^^
Synchronisation 15.01.2009, 14:52Boxman
Zitat:

Und ansonsten, sei ehrlich: Du hast doch nur darauf gewartet, dass ich irgendetwas schreibe, dem du wieder zustimmen kannst.

Nope, Kates Synchro hatte für mich schon immer so etwas "bestimmendes", irgendwie arrogant. Kann es nicht wirklich beschreiben...:???: Deswegen mochte ich Kate auch nie wirklich (ok, lag villeicht nicht allein an der Synchro) aber wie gesagt, seit ich das Orginal bevorzuge mag ich Kate lieber. ;)
Synchronisation 15.01.2009, 20:33Dan
Also, ich finde den OT von Lost auch meilenweit besser, als die dt. Fassung. Vor allem kommen im Original einige Charaktere wie Daniel oder Ben viel besser rüber. Aber das soll nicht heißen, das die dt. Fassung komplett schlecht ist. Im Gegenteil: die Sprecher machen einen guten Job. Jacks Synchro find ich z.b. echt gelungen, oder auch die von Kate. Ich würde so weit gehen und sagen, das Lost mit einer der besten synchronisierten Serien ist. ;) Trotzdem ist schlussendlich mir OT dann doch lieber.^^

- Editiert von Dan am 15.01.2009, 20:34 -
Synchronisation 15.01.2009, 21:16House
Zitat:
Also, ich finde den OT von Lost auch meilenweit besser, als die dt. Fassung.

Wer die Orignalfassungen kennt, einigermaßen Englisch kann und dennoch nicht dieser Meinung ist, gehört auch rausgeworfen.^^

Zitat:
Ich würde so weit gehen und sagen, das Lost mit einer der besten synchronisierten Serien ist.

Das glaube ich auch. Das Problem bei Lost liegt, wie ich immer wieder gerne erwähne, eher in der Übersetzung. Da es eine sehr feinfühlige Serie ist, was die Wortwahl, was Anspielungen und Zusammenhänge innerhalb von ewig weit auseinander liegenden Folgen ist, fällt eine kleine Ungenauigkeit in der Übersetzung und eine Inkonsequenz - indem man zweimal den gleichen Satz verschieden übersetzt - viel eher ins Gewicht.
Synchronisation 15.01.2009, 23:33Dan
@ House: Bin genau deiner Meinung. ;)
Synchronisation 16.01.2009, 00:09mercy
Zitat:
Original von House

Das glaube ich auch. Das Problem bei Lost liegt, wie ich immer wieder gerne erwähne, eher in der Übersetzung. Da es eine sehr feinfühlige Serie ist, was die Wortwahl, was Anspielungen und Zusammenhänge innerhalb von ewig weit auseinander liegenden Folgen ist, fällt eine kleine Ungenauigkeit in der Übersetzung und eine Inkonsequenz - indem man zweimal den gleichen Satz verschieden übersetzt - viel eher ins Gewicht.


Deswegen möchte ich mich bei einem Synchronstudio bewerben, weil ich mir das Elend nicht mehr antun will. :D

Also, wie gesagt, mir ist Kates Stimme noch nie negativ aufgefallen, aber ich kenne auch das Original zu wenig. Okay, eigentlich kenne ich sie nur aus dem Piloten. :D
Synchronisation 16.01.2009, 00:21House
Zitat:
Also, wie gesagt, mir ist Kates Stimme noch nie negativ aufgefallen, aber ich kenne auch das Original zu wenig. Okay, eigentlich kenne ich sie nur aus dem Piloten.

Ist das dein Ernst?
Synchronisation 16.01.2009, 01:59mercy
Mit was?

Ich habe nur 1.01 bis 1.04 im Original gesehen, und 4.01. :P
Synchronisation 16.01.2009, 14:20Boxman
Zitat:
Original von Dan
Also, ich finde den OT von Lost auch meilenweit besser, als die dt. Fassung. Vor allem kommen im Original einige Charaktere wie Daniel oder Ben viel besser rüber. Aber das soll nicht heißen, das die dt. Fassung komplett schlecht ist. Im Gegenteil: die Sprecher machen einen guten Job. Jacks Synchro find ich z.b. echt gelungen, oder auch die von Kate. Ich würde so weit gehen und sagen, das Lost mit einer der besten synchronisierten Serien ist. ;) Trotzdem ist schlussendlich mir OT dann doch lieber.^^

Bis auf den Punkt mit Kate kann ich nur unterschreiben. :-)

Zitat:
Deswegen möchte ich mich bei einem Synchronstudio bewerben, weil ich mir das Elend nicht mehr antun will.

Go, mercy, go... :-) :ugly:
Zitat:
Orginal von mercy
1.04

Walkabout... :mcdreamy: Hab ich übrigens grad in HD bei ABC gesehen... so schön... :love: und doch so traurig. :heul:

:ugly:
Synchronisation 16.01.2009, 20:15Dan
Zitat:
Original von Boxman
Zitat:
Original von Dan
Also, ich finde den OT von Lost auch meilenweit besser, als die dt. Fassung. Vor allem kommen im Original einige Charaktere wie Daniel oder Ben viel besser rüber. Aber das soll nicht heißen, das die dt. Fassung komplett schlecht ist. Im Gegenteil: die Sprecher machen einen guten Job. Jacks Synchro find ich z.b. echt gelungen, oder auch die von Kate. Ich würde so weit gehen und sagen, das Lost mit einer der besten synchronisierten Serien ist. ;) Trotzdem ist schlussendlich mir OT dann doch lieber.^^

Bis auf den Punkt mit Kate kann ich nur unterschreiben. :-)


Was hab ihr nur gegen Kates Synchro? :O Bis jetzt ist die mir überhaupt nicht negativ aufgefallen, im Gegenteil. Naja gut, für den OT ists keine Konkurrenz, aber trotzdem...
Synchronisation 17.01.2009, 13:24House
Zitat:
Original von mercy
Mit was?

Ich habe nur 1.01 bis 1.04 im Original gesehen, und 4.01. :P

Ist das dein Ernst?^^

Mit anderen Worten: Du kennst alle anderen Lost-Folgen nur in der deutschen Übersetzung und hast sie noch nicht ein einziges Mal im Originalton geschaut?
Synchronisation 17.01.2009, 15:30mercy
Nein, warum sollte ich? :P Und die ersten 4 Folgen waren auch nur "zwangsweise". ;)
Synchronisation 17.01.2009, 15:34House
Zitat:
Nein, warum sollte ich? :P

Ich dachte doch, das hätten wir speziell in diesem, aber auch immer mal wieder in anderen Threads reichlich zugenüge begründet.

Zitat:
Und die ersten 4 Folgen waren auch nur "zwangsweise".

Und, war's denn so schlimm? ;)
Synchronisation 17.01.2009, 16:02redmagic
@mercy:

Da hat jemand fast 9000 Posts und schaut Lost nur auf Deutsch, schäm dich mercy. :P ;)
Nee aber jetzt im ernst, wenns dir so besser gefällt kann ich das auch irgendwie verstehen, jedem das seine.
Da du ja seit einiger Zeit den ABC Stempel trägst, würde ich gerne wissen ob du nun doch umgesattelt bist und S5 im Original guckst? :-)

PS: Hier mein Empfehlungsschreiben: ABC Episode + Willow Subtitle = 100% Authentischer Genuss, genauso mach ichs auch. ;)



- Editiert von redmagic am 17.01.2009, 16:10 -
Synchronisation 17.01.2009, 16:15mercy
@House: Nein, ich kenne sie ja zugenüge. Vor allem 1.04 ist immer wieder schön. ;)

@redmagic: Ich habe halt Staffel 1 + 2 auf P7 verfolgt, bevor ich hier herkam. Staffel 3 und 4 dann auf Premiere/Fox. Zu Staffel 5 werde ich mich wohl mit ABC begnügen. Ich bin halt nicht so der OT-Freak, auch wenn ich die Grüne für die, die es gucken, gut nachvollziehen kann, aber mich stört eine Synchro nur in den seltensten Fällen. Hinzu kommt, dass ich Germanistik studiere und somit wohl auch eine stärkere Bindung zu meiner Sprachidentität habe.
Synchronisation 17.01.2009, 16:47House
Zitat:
Da hat jemand fast 9000 Posts und schaut Lost nur auf Deutsch

Genau dieses scheinbare Oxymoron hat mich eben auch so verwundert. ;)

Ich bin grundsätzlich auch ein Feind unnützer Angliszismen und liebe die deutsche Sprache und unterstütze sie, wo immer ich kann. Aber was auf Englisch gedacht ist, ergibt auf Englisch eben meistens mehr Sinn. (Ich hätte übrigens auch "macht mehr Sinn" schreiben können, das wäre aber ein Angliszismus, abgeleitet von "make sense" und kein hundertprozentig sauberes Deutsch gewesen, nur so zum Beweis).^^

Zitat:
Ich bin halt nicht so der OT-Freak, auch wenn ich die Grüne für die, die es gucken, gut nachvollziehen kann, aber mich stört eine Synchro nur in den seltensten Fällen.

Ich schaue einige Serien, aber mehr oder weniger nur Lost im Originalton. Und das liegt - abgesehen davon, dass ich nicht mehr viel länger warten könnte als bis Donnerstag :D - eben nicht an der irgendwie schlechten deutschen Synchro, denn schlecht ist sie wirklich nicht, sondern einfach an der Feinheit der Serie, was sprachliche Zusammenhänge, wichtige sprachliche Details und Anspielungen betrifft. Und von diesen gehen eben im Deutschen einige verloren.
Synchronisation 17.01.2009, 17:35K.C.
@mercy: Ach schauste jetzt doch auf ABC weiter!? Vor einem Jahr hast du noch gemeint das du es nicht magst mit Untertiteln zu schauen. Oder schauste ohne Untertitel?
Synchronisation 17.01.2009, 18:04House
Ich würde mich als kleine Empfehlung am Rande absolut gegen Untertitel aussprechen, vor allem gegen deutsche. Englische sind noch nachvollziehbar, weil man akustisch manches wirklich einfach nicht verstehen kann. ("Einiges" könnte ich auch durch "Sawyer" ersetzen).^^ Doch auch englische Untertitel nerven ab und an, vor allem wenn sie nicht exakt den Wortlaut wiedergeben, der gesprochen wird.
Synchronisation 17.01.2009, 18:32Kazooie
Ich mag die Orginalfassung mit Deutschen Untertiteln. Man versteht meiner Meinung nach viele englische Wörter dann viel besser. Wenn ich das englische Wort einfach nicht kenne, nützt mir auch der englische Untertitel nix, egal ob Sawyer nu nuschelt oder nicht.
Synchronisation 17.01.2009, 18:42Dan
Ich mag auch den OT mit dt. Untertiteln, aus denselben Gründen wie Kazooie.
Synchronisation 17.01.2009, 19:21redmagic
Wenn ich das Original mit dt. Untertitel gucke ist das einfach der beste kompromiss für mein Gehirn. :ugly:
Zum großteil verstehe ich was gesprochen wird, die Wörter die mir fremd sind werden durch den Untertitel umgehend übersetzt.
Durch dieses Schema mit den dt. Untertitel, kommt es mir dann oft gar nicht wie eine Fremdsprache vor die ich höre.
Natürlich gaukeln die Untertitel einem oft vor, man könne plötzlich so gut Englisch :D ,aber der, ja geradezu unbewusste Lerneffekt ist auch nicht zu verachten! ;)

Durch Season 4 im Original habe ich mein komplettes Film und Kino verhalten geändert. Schaue alle DVDs (wenn möglich auch Kino Vorstellungen) nur noch im O-Ton mit Untertitel. Synchro Versionen sind mir urplötzlich richtig zu wider geworden. :O Ohne über das Lost Original zu "stolpern", wäre mir dieser Genuss wahrscheinlich für immer verwährt geblieben! Niemals hätte ich gedacht, dass eine Original Version eines Films oder Serie, so viel Authentischer und vor allem bei den Schauspielern, auch meistens überzeugender rüberkommt. Ich bin Lost da überaus dankbar! :-)



- Editiert von redmagic am 17.01.2009, 19:24 -
Synchronisation 17.01.2009, 19:34M_C
Zitat:
Original von redmagic


Durch Season 4 im Original habe ich mein komplettes Film und Kino verhalten geändert.



- Editiert von redmagic am 17.01.2009, 19:24 -


:y:

Genauso bei mir, nur dass ich im Kino weiterhin die synchronisierten Filme schaue, DVDs und Serien gibt's aber meist im OT
Nur habe ich die dt. Untertitel nicht so gerne, weil sie mich dann doch stören.
Mittlerweile funktioniert aber sogar Lost für mich ganz gut ohne Untertitel, also genieße ich alles pur so wie's sein soll ;)

Finde aber die deutsche Synchronisation bei Lost ziemlich gut, mal von einigen Folgentiteln abgesehn, aber das stört ja während dem Schauen nicht :D
Synchronisation 17.01.2009, 19:37K.C.
Zitat:
Original von House
Ich würde mich als kleine Empfehlung am Rande absolut gegen Untertitel aussprechen, vor allem gegen deutsche. Englische sind noch nachvollziehbar, weil man akustisch manches wirklich einfach nicht verstehen kann.


Wenn man aber, so wie ich, nur wenig Englisch kann, bringen mir die englischen Untertitel überhaupt nichts! :P
Synchronisation 17.01.2009, 19:47Boxman
Zitat:
Original von mercy
@House: Nein, ich kenne sie ja zugenüge. Vor allem 1.04 ist immer wieder schön. ;)

Dabei kann ich dir nachfühlen, du wirst mir immer sympathischer. :-) :ugly:

Zitat:
Durch Season 4 im Original habe ich mein komplettes Film und Kino verhalten geändert. Schaue alle DVDs (wenn möglich auch Kino Vorstellungen) nur noch im O-Ton mit Untertitel. Synchro Versionen sind mir urplötzlich richtig zu wider geworden.

:unterschreib: Alle Aussagen treffen auch auf mich zu, wenn ich die Möglichkeit habe ziehe ich auf jeden Fall den OT vor. Wenn ich es mal nicht verstehe reichen mir auch englische Untertitel, die ich aber allgemein nur ungern einschalte.

Lost Season 5 werd ich ja jetzt per abc Stream sehen, wenn da Saywer vorkommt werd ich die Transskripte bei Lostpedia konsultieren. :D
Synchronisation 17.01.2009, 19:56House
Zum Thema dank Lost auch andere Filme und Serien auf Englisch schauen: Letzte Woche habe ich, was ich sehr selten tue, eine Serienfolge außerhalb von Lost im Originalton geschaut (es war Dr. House). Ich habe eigentlich auch mehr oder minder alles - abgesehen von den medizinischen Fachsimpeleien, aber die versteht man ja auch auf Deutsch nicht^^ - alles verstanden. Doch generell habe ich so den Eindruck, dass ich bei Lost im Vergleich zu anderen Serien außergewöhnlich viel verstehe. Das wird wohl daran liegen, dass es mich einfach noch brennender interessiert als alle anderen fiktionalen Welten; dass bei Lost mein Drang zu erfahren, was genau diese oder jene Person nun sagt und meint, größer ist als anderswo.

Meinen Eltern mute ich mittlerweile ab und an mal Original mit englischen Untertiteln zu, und obwohl vor allem meine Mutter jetzt nicht so die Meisterin in Fremdsprachen ist, versteht sie eigentlich das allermeiste. Eine Eko-Folge habe ich sogar mit ihr mal ganz ohne Untertitel geschaut. :P Es ist ja nicht so, dass ein Großteil von Lost extrem schwer verständlicher Slang oder Fachsprache wäre.

Was Sawyer angeht, werde ich bei Bedarf Boxman auf Lostpedia folgen. :D
Synchronisation 17.01.2009, 20:14Boxman
Zitat:
Doch generell habe ich so den Eindruck, dass ich bei Lost im Vergleich zu anderen Serien außergewöhnlich viel verstehe. Das wird wohl daran liegen, dass es mich einfach noch brennender interessiert als alle anderen fiktionalen Welten; dass bei Lost mein Drang zu erfahren, was genau diese oder jene Person nun sagt und meint, größer ist als anderswo.

Geht mir ähnlich, ist villeicht aber nur subjetkiv, da ich bei Lost ja alles im Orginal sehe, außederm könnt es daran liegen, dass Lost nicht allzu viele schwere Begriffe hat. Wie schon von dir erwähnt, house, medizinische Begriffe, die ich nicht mal in deutsch verstehe, verstehe ich in Englisch erst recht nicht. :ugly:

Noch mal was generell zur Synchro: Ab- oder Zuneigung der Synchronisation gegenüber liegt villeicht an den Gewohnheiten, ältere Filme, die ich nur synchronisiert aus dem Fernsehen kenne und jetzt als DVD besitze schaue ich mir sehr viel lieber in der Synchro an wie z. B. Armageddon, bei dem ich zwar die englische Anfangsszene inzwischen auch über alles liebe (Die Erzählstimme ist so genial) aber trotzdem die Synchro aus Nostalgie gründen bevorzuge.
Andereseits find ich Filme, die ich von Anfang an im OT gesehen habe in der Synchro schrecklich, so z. B. meinen Lieblingsfilm "Little Miss Sunshine" In deutsch inzwischen für mich schrecklich... :( Wollt ich nur mal gesagt haben...:D

Meine Familie, in der übrigens keiner über ausreichende Englisch Kenntnisse verfügen würde, lehnt deswegen natürlich die Orginalversionen ab. Meinem Vater will ich schon die ganze Zeit Staffel 4 zeigen, nur bei meinem UK-Import ist kein deutscher Ton drauf... :( :ugly:
Ich hab ihm sogar schonmal einen Lost Season 4 Trailer quasi übersetzt, aber jeden einzelnen Satz in Echtzeit zu übersetzen macht ja nach einer gewissen Zeit auch keinen Spaß mehr... :P :ugly:
Synchronisation 18.01.2009, 00:30mercy
Es ist eben alles nur eine Frage der Gewohnheit.

@K.C.: Jap, ich weiß, aber ich versuche es halt mal. Scheiß Sucht. :ugly: Auch wenn ich mit dem Englischen weniger anfangen kann. Weder habe ich einen Hang für außergewöhnliche Akzente, noch fallen mir wirklich irgendwelche Wortspiele auf, die halt nur im Englischen funktionieren. Dafür kann ich einfach die Sprache zuwenig. ;)
Synchronisation 18.01.2009, 00:47House
Zitat:
Meinem Vater will ich schon die ganze Zeit Staffel 4 zeigen, nur bei meinem UK-Import ist kein deutscher Ton drauf...

Und wehe dir, du kritisierst noch mal, dass ich mir die französische Box geholt habe!^^ Ich kann wenigstens jetzt mit meinen Eltern Lost schauen. :pah: (Heute abend war's das S4-Finale, und sie waren begeistert). :P

Zitat:
Weder habe ich einen Hang für außergewöhnliche Akzente, noch fallen mir wirklich irgendwelche Wortspiele auf, die halt nur im Englischen funktionieren.

Beides wird sich im Laufe von Staffel 5 auf Englisch ändern. ;)
Synchronisation 18.01.2009, 01:18mercy
Ich bin gespannt, ob ich bekehrt werde. ;)
Synchronisation 18.01.2009, 01:33House
Mir fällt gerade so auf: Wenn du doch nicht so viel mit Englisch anfangen kannst, mercy, wie kommt es dann eigentlich, dass du eine englischsprachige Signatur, einen englischen Usertitel und sogar einen englischen Nickname hast? :rolleyes: :P
Synchronisation 18.01.2009, 01:52mercy
Ich passe mich halt langsam dem Trend der Zeit an. ;) Und mein Nick hat eigentlich nichts mit dem englischen Wort zu tun. :P
Synchronisation 18.01.2009, 01:57Reno
Zitat:
Original von mercy
Ich passe mich halt langsam dem Trend der Zeit an. ;) Und mein Nick hat eigentlich nichts mit dem englischen Wort zu tun. :P


Englis(c)h FTW! :D
Synchronisation 18.01.2009, 12:43Boxman
Zitat:
Original von House
Zitat:
Meinem Vater will ich schon die ganze Zeit Staffel 4 zeigen, nur bei meinem UK-Import ist kein deutscher Ton drauf...

Und wehe dir, du kritisierst noch mal, dass ich mir die französische Box geholt habe!^^ Ich kann wenigstens jetzt mit meinen Eltern Lost schauen. :pah: (Heute abend war's das S4-Finale, und sie waren begeistert). :P

Bähh... der UK Import ist trotzdem cooler. :pah: So hab ich wengistens Lost für mich allein. :pah: Keiner stört mich... :ugly: :heul:

@mercy: Nach Season 5 wirst du nochmal alle Folgen in Englisch sehen wollen. Kann ich dir garantieren. ;)
Synchronisation 18.01.2009, 20:18redmagic
@Boxman und alle Anderen:

Mir ging es genauso. Bin mit S3 im Original auf den Geschmack gekommen, süchtig nach O-Ton geworden und S4 in nun mittlerweile voller Überzeugung des Originaltons, fortgesetzt.
Danach habe ich, mit riesen freude meinen ersten Rerun aller Staffeln im O-Ton genossen. :-)

Kleiner Techniknachtrag für O-Ton Fetischisten:

Später bin ich dann noch darauf gekommen das die Folgen auf den dt. DVDs (sowie auch alle anderen Amerikanischen Serien oder Film DVDs die man sich im im Pal Format anschaut) für das Pal System einen Speedup beinhalten. Das hängt damit zusammen das die US Fernsehnorm 24 FPS anzeigen, hingegen das dt. Pal Format aber mit 25 FPS arbeiten. Das heißt das die Folge im dt. Fernsehen oder auf den Pal-DVDs, durch einen sogenannten Pal-Speedup, um einen halbton zu schnell läuft und dadurch die Originalstimmen etwas zu hoch klingen. Den meisten wäre das wahrscheinlich völlig egal, mich als detail und authentik freak stört so etwas aber gewaltig. Seit einigen Monaten schaue ich mir Lost, sowie auch alle anderen DVDs, nurnoch mit meinem LCD-TV am PC an. Das ganze am besten mit dem WinDVD Player und ganz wichtig, mit PalTruspeed Funktion an! Durch dieses Feature wird die Episode oder Film DVD in der korrekten Geschwindigkeit wiedergegeben und die Originalstimmen oder auch Musikstücke, haben somit auch die richtige und authentische Tonhöhe.

Das ganze fällt beim Original schauen auf ABC oder Original DVDs aus Amerika natürlich weg. Hier ist das Ausgangsmaterial unberührt und alle Musikstücke sowie Stimmen haben die vorgesehene Tonhöhe. ;)
Sorry für diese kleine Ausuferung in solch einen Randbereich der Technik, wollte ich nur mal loswerden oder auch als Tipp euch empfehlen. :y:
Für alle denen das zu Amateurhaft erklärt war hier der Wikipedia Link zum Thema PalSpeedup: http://de.wikipedia.org/wiki/PAL-Beschleunigung

- Editiert von redmagic am 18.01.2009, 20:41 -
Synchronisation 18.01.2009, 22:10House
@Redmagic: Interessante Ausführungen, aber fällt einem wirklich der Unterschied auf, wenn man es auf dem Computer schaut und so die Geschwindigkeit normal ist?
Synchronisation 19.01.2009, 06:53redmagic
@House:

Wenn ich die Folgen ganz normal im Pal Speed laufen lasse und wärend dem schauen den PalTruspeed Button anklicke, kann man den Unterschied recht deutlich erkennen.
Natürlich hört man den Unterschied meistens nur wenn man das ABC Material praktisch schon auswendig im Ohr hat, aber im direkten Vergleich wie eben beschrieben ist es ganz klar zu hören.
Besonders gestört hat mich, dass besonders Foxy mit seiner relativ hohen Stimme ohne PalSpeed "korrektur", eine nochmal deutlich höhere Stimme aufweist. :D Aber vor allem Musikstücke laufen im Vergleich wirklich um einiges zu schnell. Ein gutes Besipiel ist auch die Länge einer Episode. Episode 3.13 ist im zu schnellen Pal Speed bei Minute 40:40 schon beim Lost Logo Cliffhanger mit Cooper. Die selbe Folge hingegen mit der korrekten Geschwindigkeit schreibt Minute 42:15! Das heißt das die Folge mit Pal Beschleunigung, um fast zwei Minuten kürzer ist als im Original und somit früher zu ende ist. Man hat quasi weniger Lost, eigentlich schade oder?!

PS: Mach einfach mal den direkten Vergleich wenn möglich: Original ABC avi Episode am PC VS. DVD Lost Box Episode über Stand alone player. Beides natürlich nebeneinander und den direkten Vergleich testen. Versuch es am besten mit einem sehr eingängigen und ruhigen Musikstück, wie beispielsweise am Ende von 3.10, wenn Hurley am Ende noch mit dem Dharma Bus alleine rumfährt und den Tag ausklingen lässt....


Anzumerken wäre noch, wenn man einen neuen Film sieht und keinen direkten Vergleich hat, kann man den Halbton natürlich nicht raushören. Es sei denn man hat ein "Absolutes Gehör" und mit verlaub das habe ich definitiv nicht. ;)



- Editiert von redmagic am 19.01.2009, 08:31 -
Synchronisation 19.01.2009, 14:09Boxman
Da ich mich mit der Materie auskenne, weiß ich das schon. Naja, bei Lost ist es mir noch nie augefallen. Bei Filmen aber schon des Öfteren, wenn z. B. ein Song läuft und man dann die Vergleichsmöglichkeit mit einer CD usw. hat. Nur einer der vielen Gründen weswegen ich so schnell wie möglich auf Blu Ray umsteigen will. :D
Synchronisation 20.01.2009, 15:36K.C.
Also die Synchro von Daniel, Miles und Charlotte sind eigentlich in Ordnung. Weil Daniel würde man nie und nimmer so hinbekommen, wie im Original.
Das Frank die Synchro von Inman hat, ist natürlich schade, allerdings finde ich das der Synchronsprecher versucht ein wenig anders zu sprechen oder täusche ich mich da nur? :ugly:
Synchronisation 20.01.2009, 17:28Boxman
So, gestern kam ja 4.02.
Die Stimmen von Charlotte und Miles find ich in Ordnung, klingen auch recht ähnlich. Franks Synchro gefällt mir nicht so, zu tief. Außerdem wäre mir echt nicht aufgefallen, dass Kelvin die selbe Stimme hatte. :D Und Daniel, die Synchro find ich ja schon fast katastrophal. :ugly: Wurde ja schon viel gesagt, dass man an das Orginal nicht rankommen kann, aber so hätte ich es mir nicht vorgestellt. Irgendwie ging da der ganze verpeilte Charakter von Daniel flöten. Hat mir überhaupt nicht gefallen.

Apropo: Bens Stimme hat mir dieses Mal wesentlich besser gefallen als noch in 4.01.
Zur Übersetzung: Hab jetzt nicht mehr den genauen Wortlaut im Ohr aber Bens letzten Satz hätte ich näher am Orginal übersetzt, villeicht so:"Weil ich einen Spion auf ihrem Boot habe." Wäre näher an das Orginal gekommen, aber solange der Sinn nicht entfremdet wird, ist es ja egal. ;)
Synchronisation 20.01.2009, 18:37House
Zitat:
Original von Boxman
So, gestern kam ja 4.02.
Die Stimmen von Charlotte und Miles find ich in Ordnung, klingen auch recht ähnlich. Franks Synchro gefällt mir nicht so, zu tief. Außerdem wäre mir echt nicht aufgefallen, dass Kelvin die selbe Stimme hatte. :D Und Daniel, die Synchro find ich ja schon fast katastrophal. :ugly: Wurde ja schon viel gesagt, dass man an das Orginal nicht rankommen kann, aber so hätte ich es mir nicht vorgestellt. Irgendwie ging da der ganze verpeilte Charakter von Daniel flöten. Hat mir überhaupt nicht gefallen.

Natürlich ist es extrem schwierig, an Jemery Davies' Performance heranzukommen in einer deutschen Version. Doch ich halte Daniels Synchronstimme schon für beachtlich nah am Original. Er nuschelt auch in der deutschen Version, die Stimmlage ist ansatzweise ähnlich, und mir ist die Synchro auch so sympathisch, wie es der Charakter im Original ist. Wieder einmal hätte ich also nichts auszusetzen. ;)

Zitat:
Apropo: Bens Stimme hat mir dieses Mal wesentlich besser gefallen als noch in 4.01.

Stimmt! Mir auch! Das war ja auch eine ganz andere als in 4.01! :D

Zitat:
Zur Übersetzung: Hab jetzt nicht mehr den genauen Wortlaut im Ohr aber Bens letzten Satz hätte ich näher am Orginal übersetzt, villeicht so:"Weil ich einen Spion auf ihrem Boot habe." Wäre näher an das Orginal gekommen, aber solange der Sinn nicht entfremdet wird, ist es ja egal. ;)[/

Das einzige, was hier in der Übersetzung verloren geht, ist die Tatsache, dass der Spion zweifellos männlich ist.^^ Das finde ich allerdings ehrlich gesagt wenig dramatisch. Ihr wisst, ich bin im Grunde in vielen Fällen kein Freund der Übersetzungen in Lost; doch hier haben sie die Sache, so wie ich das sehe, gut gemacht. Auf eine "Woher"-Frage kann man im Deutschen eben nicht mit "Weil" antworten. Außerdem passte es so wohl besser zu Bens Lippenbewegungen. ;)
Synchronisation 20.01.2009, 19:00Dan
Die Stimmen von Miles und Charlotte gehen vollkommen in Ordnung. Nur halt bisschen blöd, das Lapidus die Gleiche hat wie Inman, aber naja. Und zu Daniels Synchro hab ich oft genug schon was gesagt. ;)
Synchronisation 20.01.2009, 20:18Boxman
Zitat:
Natürlich ist es extrem schwierig, an Jemery Davies' Performance heranzukommen in einer deutschen Version. Doch ich halte Daniels Synchronstimme schon für beachtlich nah am Original. Er nuschelt auch in der deutschen Version, die Stimmlage ist ansatzweise ähnlich, und mir ist die Synchro auch so sympathisch, wie es der Charakter im Original ist. Wieder einmal hätte ich also nichts auszusetzen.

Ich fand und finde es schrecklich, mal schauen wie es sich weiterentwickelt, aber der erste Eindruck war schonmal mies... :(

Zitat:
Zitat:
Apropo: Bens Stimme hat mir dieses Mal wesentlich besser gefallen als noch in 4.01.

Stimmt! Mir auch! Das war ja auch eine ganz andere als in 4.01! :D

Mir hat es halt besser gefallen, weiß auch nicht warum... :pah:
Zitat:

Auf eine "Woher"-Frage kann man im Deutschen eben nicht mit "Weil" antworten. Außerdem passte es so wohl besser zu Bens Lippenbewegungen.

Ach jo, you're right. Trotzdem war es in Englisch schöner und ich hätts villeicht ein bisschen näher übersetzt.:pah:
Synchronisation 20.01.2009, 20:29!Xabbu
am meisten hab ich mich immr noch über die übersetzung von destiny is a fickle bitch überzeugt das schicksal ist ein falsches biest :lol:
Synchronisation 20.01.2009, 20:36House
Zitat:
Original von Boxman
Zitat:
Zitat:
Apropo: Bens Stimme hat mir dieses Mal wesentlich besser gefallen als noch in 4.01.

Stimmt! Mir auch! Das war ja auch eine ganz andere als in 4.01! :D

Mir hat es halt besser gefallen, weiß auch nicht warum... :pah:
Zitat:

Auf eine "Woher"-Frage kann man im Deutschen eben nicht mit "Weil" antworten. Außerdem passte es so wohl besser zu Bens Lippenbewegungen.

Ach jo, you're right. Trotzdem war es in Englisch schöner und ich hätts villeicht ein bisschen näher übersetzt.:pah:

Irgendwie hast du's neuerdings mit dem hier: :pah: ^^

Aber - natürlich "war es in Englisch schöner". Lost ist im Original generell schöner, das wissen wir doch. :D

@!Xabbu: Wie hättest du's denn übersetzt?
Synchronisation 20.01.2009, 21:58!Xabbu
mh.. gute frage... vielleicht das schicksal ist eine unbeständiges weib ? man kann finde ich diesen satz nicht so übersetzen. aber ich finde bei "das schicksal ist ein falsches biest" kommt das einfach falsch rüber, dieses abwärtende kommt find ich nicht rüber es hört sich schon ehr lächerlich an so, dass man es nicht ernst nehmen kann. gut bei meiner übersetzung kommt das jetzt auch nicht rüber, aber ich find schon ehr wie bei der andern übersetzung
Synchronisation 20.01.2009, 23:12House
Zitat:
das schicksal ist eine unbeständiges weib ?

Wenn du jemals jemand einen solchen Satz ganz von sich allein, nirgends abgelesen, einfach so sagen hörst, bitte bring diese Person auf der Stelle um.^^

Ganz ehrlich: ein unbeständiges Weib? Wer würde das sagen? Nicht mal Ben, oder? "Biest" trifft "bitch" doch viel eher als "Weib"; oder findest du "Weib" wirklich abwertender?
Ob "falsch" eine ausgesprochen angemessene Übersetzung für "fickle" ist, weiß ich nicht. Ich kannte das Wort vor 4.11 gar nicht. :P Aber sonst würde ich doch die Übersetzung, so wie sie gewählt wurde, einigermaßen verteidigen. ;)
Synchronisation 21.01.2009, 01:53mercy
Zitat:
Original von Boxman
Und Daniel, die Synchro find ich ja schon fast katastrophal. :ugly: Wurde ja schon viel gesagt, dass man an das Orginal nicht rankommen kann, aber so hätte ich es mir nicht vorgestellt. Irgendwie ging da der ganze verpeilte Charakter von Daniel flöten. Hat mir überhaupt nicht gefallen.


Ich kenne das Original leider noch nicht richtig, aber ich hatte schon den Eindruck, dass er ziemlich verpeilt ist. Ich denke, der Sprecher tut sein bestes, um dem O-Ton gerecht zu werden.

Zitat:
Apropo: Bens Stimme hat mir dieses Mal wesentlich besser gefallen als noch in 4.01.
Zur Übersetzung: Hab jetzt nicht mehr den genauen Wortlaut im Ohr aber Bens letzten Satz hätte ich näher am Orginal übersetzt, villeicht so:"Weil ich einen Spion auf ihrem Boot habe." Wäre näher an das Orginal gekommen, aber solange der Sinn nicht entfremdet wird, ist es ja egal. ;)


Wie ist denn das Original? Im Deutschen sagt er ja: "...durch einen Spion auf ihrem Schiff." Dadurch, dass das Substantiv am Ende steht, wird die Aussage viel stärker geprägt, als wenn sie mit einem schwachen Verb. Das verleiht der Feststellung eine bessere Tiefe, und kam zumindest bei mir richtig gut an.
Synchronisation 21.01.2009, 12:57dreiundZwanzig
Zitat:
Original von mercy
Wie ist denn das Original? Im Deutschen sagt er ja: "...durch einen Spion auf ihrem Schiff." Dadurch, dass das Substantiv am Ende steht, wird die Aussage viel stärker geprägt, als wenn sie mit einem schwachen Verb. Das verleiht der Feststellung eine bessere Tiefe, und kam zumindest bei mir richtig gut an.


"Because I have a man on their boat."
Synchronisation 21.01.2009, 13:52Jate 92
Bei Dan hatte ich mir auch Sorgen gemacht ob der Synchronsprecher das gut hinbekommt, aber eigentlich hat er es ja gut hinbekommen.Es ist natürlich nicht ganz so toll wie im Original aber durchaus befriedigend.

Gestört hat mich persönlich Charlottes Stimme. Sie klang ja wie ein kleines Kind und auch so piepsig. Da hat mir doch was gefehlt. Man kann ja den tolligen :mcdreamy: britischen Akzent von ihr schlecht im Deutschen rüberbringen aber ihrednwie geht da die ganze Stärke die Charlotte (für mich zumindest) verloren...
Synchronisation 21.01.2009, 15:43Boxman
Zitat:
Original von House
Zitat:
das schicksal ist eine unbeständiges weib ?

Wenn du jemals jemand einen solchen Satz ganz von sich allein, nirgends abgelesen, einfach so sagen hörst, bitte bring diese Person auf der Stelle um.^^

Seh ich genauso...:ugly: Wie wärs mit: "Das Schicksal ist eine launische Schlampe":dunno: oder die jugendfreie Version: "Das Schicksal ist ein launisches Miststück." so hätts ich übersetzt. ;)

@mercy:
Daniel: Ja, der Sprecher versuch sicherlich sein Bestes und ich hab auch absolut nichts gegen ihn, aber trotzdem... :ugly: Wer nur das wirklich geniale Orginal kennt, der weiß was ich meine...du wirst es ja auch in Season 5 merken, mercy. ;)

Zitat:

Wie ist denn das Original? Im Deutschen sagt er ja: "...durch einen Spion auf ihrem Schiff." Dadurch, dass das Substantiv am Ende steht, wird die Aussage viel stärker geprägt, als wenn sie mit einem schwachen Verb. Das verleiht der Feststellung eine bessere Tiefe, und kam zumindest bei mir richtig gut an.

house hat mich schon überzeugt, dass die Übersetzung angebracht ist. ;) Für mich war es nur im ersten Moment merkwürdig, da ich die Stelle nur in englisch kenne und sehr schätze. Hab sie mir schon ziemlich oft angesehen, deshalb war es ein bisschen strange. ;) Aber objektiv gesehen wahrscheinlich die richtige Übersetzung. :-)

EDIT
@house: Beinahe vergessen:
Zitat:
Irgendwie hast du's neuerdings mit dem hier: :pah: ^^

Ha, das entlarvt dich als Stalker. Denn woher solltest du sonst wissen, dass ich den Smiley wegen seiner Farbe, der Animation und der Aussage ins Herz geschlossen habe? Und ja, der Smiley gefällt mir wirklich sehr gut. :pah:

:ugly:

- Editiert von Boxman am 21.01.2009, 15:47 -
Synchronisation 02.02.2009, 16:26Boxman
So, will mich jetzt mal zur Synchro von 4.03 äußern. Habe die Folge in der Nachtwiederholung aufgenommen und bin erst gestern abend zum Schauen gekommen.

Also, der inzwischen schon fast legendäre Bären-Dialog: War ein wenig komisch zu hören, weiß auch nicht. Aber ich muss doch sagen, dass es wohl die richtige Entscheidung war. Nach der ABC-Ausstrahlung hatte ich mich schon gefragt wie diese Szenen wohl in der Synchro gelöst werden. Dafür gibts einen Synchro Pluspunkt. ;)

Ben: Die Stimme am Telefon war schon deutlicher als Ben zu erkennen, als im Orginal. Wer Lost jetzt nicht "naiv" schaut, dem wird es schon vorher auffallen. Naja, das wars auch schon, sonst keine Auffälligkeiten. :-)
Synchronisation 02.02.2009, 18:42mercy
Irgendwo in diesem Thread steht auch schon meine Meinung darüber, aber ich bin jetzt zu faul, danach zu suchen. :ugly: Ich finde die "Notlösung" auch okay, auch wenn ich selbst beim ersten Sehen mit der Stirn etwas gerunzelt habe. Durch die (zufällig) passende Mimik ist dadurch auch nicht viel verloren gegangen. Die Franzosen haben mit Rousseau jedenfalls immernoch ein größeres "Problem". :D
Synchronisation 02.02.2009, 20:58House
Zitat:
Original von Boxman
Ben: Die Stimme am Telefon war schon deutlicher als Ben zu erkennen, als im Orginal. Wer Lost jetzt nicht "naiv" schaut, dem wird es schon vorher auffallen. Naja, das wars auch schon, sonst keine Auffälligkeiten. :-)

Als ich die Folge mit meinen Eltern gesehen habe, habe ich an der Stelle extra gehustet, damit man die Stimme nicht genau erkennt.^^
(Was aber vermutlich gar nicht nötig gewesen wäre; denn weder mein Vater noch meine Mutter haben Ben überhaupt ausgemacht, bevor er in der letzten Szene zu sehen war).

Zitat:
Die Franzosen haben mit Rousseau jedenfalls immernoch ein größeres "Problem".

Ja, das stimmt wohl. Ich hab mir mal die letzte Szene des Pilotfilms auf Französisch angesehen. Dort spricht Rousseau ja dann Deutsch. Und Shannon war nicht ein Jahr in Paris, sondern ein Jahr in Berlin. ;)
(Interessanterweise - fällt mir gerade auf - war Sayid in beiden Städten schon. Fast verwunderlich, dass die zwei sich nie über den Weg gelaufen sind).

Und wo wir gerade bei dem Thema sind: Weiß zufällig jemand, welche Nationalität Jin und Sun im koreanischen Lost haben? :P
Synchronisation 02.02.2009, 21:00Killua
@house: Die kommen da aus dem "bösen Korea". (sprich Nordkorea a la Hugo :ugly: )
Synchronisation 02.02.2009, 22:27House
Zitat:
Original von Killua
@house: Die kommen da aus dem "bösen Korea". (sprich Nordkorea a la Hugo :ugly: )

Ernsthaft?
Und spricht man da nicht auch Koreanisch?
Synchronisation 02.02.2009, 23:05mercy
Wird in Korea überhaupt synchronisiert?
Synchronisation 03.02.2009, 20:05Boxman
Zitat:
Original von House
Zitat:
Die Franzosen haben mit Rousseau jedenfalls immernoch ein größeres "Problem".

Ja, das stimmt wohl. Ich hab mir mal die letzte Szene des Pilotfilms auf Französisch angesehen. Dort spricht Rousseau ja dann Deutsch. Und Shannon war nicht ein Jahr in Paris, sondern ein Jahr in Berlin. ;)
(Interessanterweise - fällt mir gerade auf - war Sayid in beiden Städten schon. Fast verwunderlich, dass die zwei sich nie über den Weg gelaufen sind).

Und wo wir gerade bei dem Thema sind: Weiß zufällig jemand, welche Nationalität Jin und Sun im koreanischen Lost haben? :P

Ja, dass sind halt die Tücken der Synchronisation, bei solchen Sachen lässt es sich halt nicht 1:1 machen...

@Koreanische Synchro: Also in 4.07 sieht Sun im FF auch eine koreanisch synchroniesierte Version von Expose. Ich denk schon dass die auch synchronisieren. ;) Wobei dann Sun und Jin eine andere Sprache bekommen müssten... :(

EDIT
@4.04: Keine Auffäligkeiten. ;)

- Editiert von Boxman am 03.02.2009, 20:33 -
Synchronisation 04.02.2009, 00:48mercy
Aber wirkt es nicht irgendwie komisch, wenn alle Amerikaner und Nicht-Asiaten aufeinmal Koreanisch sprechen? :ugly:
Synchronisation 04.02.2009, 15:19Ratatui
Die schlimmste "Nationen-Synchro" ist immer noch in der Serie "Scrubs". Dort wurde aus einem Deutschen plötzlich ein Däne, aber die ganze Folge durch wird nun sinnlos "99 Luftballons" gesungen :ugly:
Synchronisation 04.02.2009, 16:25Boxman
Zitat:
Original von mercy
Aber wirkt es nicht irgendwie komisch, wenn alle Amerikaner und Nicht-Asiaten aufeinmal Koreanisch sprechen? :ugly:

Dass ist wieder ein anderer Punkt. :ugly: Aber die Koreaner werden es nicht anders gewöhnt sein. ;) :P
Interessieren würde mich aber dann wirklich was für eine Sprache Jin und Sun in Korea haben.

@Frankreich: Ich hab mir schon so oft vorgenommen beim Piloten mal auf französisch umzuschalten um die Rousseau-deutsch-Synchro zu hören, war aber immer irgendwie so gefesselt von der Orginalversion und danach muss ich immer 1.04 schauen. :D :ugly: Werd ich aber heute mal tun, bin schon sehr gespannt auf den "deutschen" Funkspruch. ;)
Synchronisation 04.02.2009, 16:56House
Zitat:
Original von Boxman
Zitat:
Original von mercy
Aber wirkt es nicht irgendwie komisch, wenn alle Amerikaner und Nicht-Asiaten aufeinmal Koreanisch sprechen? :ugly:

Dass ist wieder ein anderer Punkt. :ugly: Aber die Koreaner werden es nicht anders gewöhnt sein. ;) :P
Interessieren würde mich aber dann wirklich was für eine Sprache Jin und Sun in Korea haben.

Killua meinte doch Nordkoreanisch. (Wobei ich nicht sicher bin, ob das ernst gemeint war).^^

Zitat:
@Frankreich: Ich hab mir schon so oft vorgenommen beim Piloten mal auf französisch umzuschalten um die Rousseau-deutsch-Synchro zu hören, war aber immer irgendwie so gefesselt von der Orginalversion und danach muss ich immer 1.04 schauen. :D :ugly:

Und du lässt 1.03 immer aus? :P
Synchronisation 04.02.2009, 17:02Russell
Killua hat selbstverständlich einen Witz gemacht. Seit der koreanischen Teilung hat sich koreanisch zwar jeweils etwas unterschiedlich weiterentwickelt, aber der Unterschied ist recht gering.

In Südkorea gibt es z.B. viele Anglizismen.

Vielleicht kann man das vergleichen mit West/Ost- Deutschland um 1990. Im Westen wusste niemand was`n Broiler ist und im Osten ...keine Ahnung, fällt mir jetzt nix ein.

Die Sprache ist aber ansonsten fast identisch.
Synchronisation 04.02.2009, 17:20Boxman
Zitat:
Original von House
Zitat:
@Frankreich: Ich hab mir schon so oft vorgenommen beim Piloten mal auf französisch umzuschalten um die Rousseau-deutsch-Synchro zu hören, war aber immer irgendwie so gefesselt von der Orginalversion und danach muss ich immer 1.04 schauen. :D :ugly:

Und du lässt 1.03 immer aus? :P

Wenn mal wieder Disk 1 im Player landet dann kann ich gar nicht anders als 1.04 nochmal zu sehen. :mcdreamy: Bei 1.03 schau ich immer nur die letzten Minuten mit dem Song an.:dunno: :ugly:

@Koreanisch: Hatte ich mir fast schon so gedacht. ;)
Synchronisation 10.02.2009, 15:44Boxman
So 4.05 nun auch endlich auf deutsch gesehen. Also erstmal was Grundsätzliches: Im Orginal hatte ich offensichtlich ein paar Schwierigkeiten und habe irgendwie verhältnismäßig wenig verstanden. In der Synchro sind mir doch noch kleinere (aber unwichtige) Details mehr aufgefallen. Muss ich doch tatsächlich nochmal die DVD einlegen und villeicht die englischen Untertitel laufen lassen.:dunno:

Zu den neuen Stimmen: Keamys Synchro klingt für mich in Ordnung, die Klangfarbe war dem Orginal ähnlich bin schon gespannt wenn wir ihn "wütend" erleben... ;) Auch Omar finde ich in Ordnung, besser finde ich inzwischen Daniel, wobei das Orginal immernoch um Längen besser ist. :D

Wie house schon einmal erwähnt hat: Die deutsche Version des Desmond-Penny Gespräches liegt nahe am Rande zum Kitsch. Gegen Ende vor allem...Zumal man in dieser Szene auch merkt, wieviel in der Synchronisation doch eigentlich verloren geht.

Noch ne kleine Auffäligkeit: Beim ersten Flash wird Desmonds Kompanie ja aus den Betten geschrien, mit den Worten:"Rauß aus den scheiß Betten!" Die Szenen fand ich auch im Orginal besser. Aber die Synchro ist gerechtfertigt und besser als wenn sie: "Auf euere stinkenden Füße!" daraus gemacht hätten. :ugly:
Synchronisation 11.02.2009, 01:07Dan
Keamys Sychro ist gut gewählt. Zumal sie ja auch die dt. Stimme von Dexter ist. :hibbel:
Nur ich finde, im OT kommt da mehr dieses "Militähafte" raus und seine Stimme ist da auch irgendwie bulliger.

Aber nichts destotrotz, eine gute Synchro. Besser als bei manch anderen (Daniel... :rolleyes: ).
Synchronisation 11.02.2009, 01:35mercy
Also was alle gegen Daniel haben, werde ich wohl nie verstehen. Und ja, ich kenne beide Versionen. :rolleyes:
Synchronisation 11.02.2009, 14:40Boxman
@Dan: :unterschreib:

@mercy: Aber die Folgen der Vierten hast du doch zuerst auf deutsch gesehen oder? Den gerade anfangs hat er noch diese verplante Art in seiner Stimme, etwas das man einfach nicht so reproduzieren kann. ;)
Synchronisation 11.02.2009, 15:27Luke
Ich finde gerade an dieser Folge kann man sehen wie toll die Syncro eigentlich ist! Die Szene am Ende mit Des und Pen kam fast exakt genauso gut rüber wie im Original :-)
Synchronisation 03.03.2009, 14:32Boxman
In 4.08 ist mir mal wieder was aufgefallen: Als Michael sich bei Naomi meldet gibt es im Orginal eine kleine Stelle in der über die Herkunft gesprochen wird, anhand der Dialekte. Da aber in der Synchro dialektfreies Deutsch gesprochen wird, wurde daraus ein Dialog über Michaels Müdigkeit. :( Fand das irgendwie merkwürdig, den "Kevin" wirkte doch nicht müde... :ugly:
Synchronisation 03.03.2009, 19:06Moira
Zitat:
Original von Boxman
In 4.08 ist mir mal wieder was aufgefallen: Als Michael sich bei Naomi meldet gibt es im Orginal eine kleine Stelle in der über die Herkunft gesprochen wird, anhand der Dialekte. Da aber in der Synchro dialektfreies Deutsch gesprochen wird, wurde daraus ein Dialog über Michaels Müdigkeit. :( Fand das irgendwie merkwürdig, den "Kevin" wirkte doch nicht müde... :ugly:


Also ich fands eigentlich ganz gut gelöst. Zumals im Original ja auch nur Smalltalk-Gelaber ist.
Was mich viel mehr gestört hat, war die Synchro der Krankenschwester als sie mit Michael redet. Die klang sooooooooo gelangweilt. Unglaublich. :(
Und:
Einer meiner Lieblingssätze klingt im Original einfach viel toller:

"Er möchte weiterleben. Und wenn man bedenkt, dass er vor einer Woche noch den Lauf einer Waffe im Genick hatte, und jetzt mit euch Kaffee trinkt, würde ich sagen, er kriegt was er will."

"He wants to survive. And considering a week ago you had a gun to his head, and tonight he's eating pound cake... I'd say he's a guy who gets what he wants"


Ich finde "Sandkuchen essen" viel witziger als "Kaffee trinken", aber das ist reine Geschmackssache.
Synchronisation 03.03.2009, 19:12House
Zitat:
Original von Moira
[Also ich fands eigentlich ganz gut gelöst. Zumals im Original ja auch nur Smalltalk-Gelaber ist.
Was mich viel mehr gestört hat, war die Synchro der Krankenschwester als sie mit Michael redet. Die klang sooooooooo gelangweilt. Unglaublich. :(

Beidem kann ich völlig zustimmen. Worüber sollen sie Michael und Naomi in der Situation denn sonst reden lassen? Dass es ein recht unwichtiger Small-Talk war, gab die deutsche Übersetzung, auch wenn sie völlig anders war als das Original, sehr gut wieder. Und schon in 4.03 sagt Miles ja im Original über Naomi "She was hot and I dug her accent", und im Deutschen derweil nur "Ist immer schade um 'ne schöne Frau". Es wäre doch auch äußerst befremdlich, würde man ihr auf einmal einen Akzent andichten, den sie in der Synchro ja zweifellos nicht hat.

Und das mit der Krankenschwester ging mir genauso. Dasselbe war, fand ich, auch bei Michaels Mutter der Fall. Die Synchronstimmen der Nebencharaktere klingen immer nach irgendwelchen dahergelaufenen Leuten, die mal kurz was ins Mikro vorgelesen haben - da fehlt dann völlig die Glaubwüridigkeit aus dem Original.
Synchronisation 03.03.2009, 20:25Boxman
Ja, ist mir ja nur aufgefallen. War halt das erste Mal das ich es gehört habe, zuvor hatte ich die Folge noch auf meiner, nur englischsprachigen, DVD gesehen und dann fällt mir sowas halt eher auf. Aber es ist, wie gesagt, ähnlich wie der Bären-Dialog in 4.03 ein notwendiges Übel und ein Grund mehr auf die Orginalversion zurück zu greifen. ;)
Synchronisation 09.03.2009, 23:03harre
Also Alan Dale's Synchro find ich ja schrecklich. Die hat iwie so gar nichts bedrohliches :/
Wieso wurde nicht die "Caleb"-Stimme aus O.C. beibehalten?
Synchronisation 10.03.2009, 16:49Boxman
So 4.09 auch in deutsch gesehen. Und ich muss sagen ich war ziemlich beeindruckt, gerade Keamys und Bens Synchro waren sehr gut und haben eine ähnliche Intensivität erreicht wie im Orginal. Positiv ist für mich auch noch weiterhin Miles Synchro, die seiner Orginalstimme ähnelt.

@Harre: Ich finde seine Stimme in Ordnung. ;)
Synchronisation 10.03.2009, 19:25House
Zitat:
Original von Boxman
@Harre: Ich finde seine Stimme in Ordnung. ;)

Ich hätte auch nichts gegen Alan Dales "Lost"-Synchro einzuwenden. Natürlich gehen die Intensität und, wie harre so treffend gesagt hat, die Bedrohlichkeit, die Dale im Original den richtigen Szenen verleiht, etwas verloren. Die Synchro, die er in "O. C." hatte, kenne ich gar nicht mehr, da ich die Serie sowieso nur noch auf Englisch schaue. Mir fiel dabei allerdings auf, dass er in Lost wirklich völlig anders klingt. Britischer ;), dominanter, - wieder mal - "bedrohlicher", und vor allem spricht er bei Lost irgendwie viel langsamer. :P
Synchronisation 11.03.2009, 01:50mercy
Bei Akte X hat er eine ähnliche Stimme. Deshalb finde ich sie auch nicht schlecht. :dunno:
Synchronisation 10.04.2009, 02:05mercy
Habe ich mich verhört oder hat Sun eine neue Synchro? Bei Lostpedia steht noch nichts zu. Zumindest klang die Stimme sehr viel cooler. :-)

Achja, und "Erschütterung" für "Flashes" finde ich irgendwie blöd. :ugly:
Synchronisation 10.04.2009, 07:20Kazooie
Ja, Suns Stimme ist mir auch aufgefallen.. nicht mehr so gebrochen und viel härter..
Synchronisation 10.04.2009, 07:33Harper
Ja Sun hat ne neue bekommen und Pierre Chang hört sich für mich auch komplett anders an als sonst.
Synchronisation 10.04.2009, 07:53eternalflame
Sun hat wohl in den Jahren auf dem Festland die Sprache besser gelernt. Ich finde ihre jetzige Synchro gut.
Synchronisation 10.04.2009, 09:51deathcabformathi
Also ich komm mit solchen Sprecherwechseln erstmal überhaupt nicht klar. Ich konnte mich gar nicht richtig auf die Szene mit Widmore konzentrieren. Die neue Stimme empfinde ich als viel kälter und härter. Das mag zur neuen rachsüchtigen Sun vielleicht passen, es entfremdet die Person aber ungemein.

So, ich schau mir jetzt auf youtube 20x nen Clip mit der neuen Sun an, so kann das nicht weitergehen. Ich muss mich dran gewöhnen :ugly:
Synchronisation 10.04.2009, 10:11Boxman
Zitat:
Original von deathcabformathi
So, ich schau mir jetzt auf youtube 20x nen Clip mit der neuen Sun an, so kann das nicht weitergehen. Ich muss mich dran gewöhnen :ugly:

Könntest du das Video verlinken? Ich möchte auch die neue Sun-Synchro hören. :D ;)
Synchronisation 10.04.2009, 10:23Nostrand
Also ich finde Suns neue Synchronstimme ziemlich gewöhnungsbedürftig, ihre alte klang viel sympathischer irgendwie, aber man wird sich dran gewöhnen (müssen). ;)
Synchronisation 10.04.2009, 11:32Magenta
Jack gewinnt durch seine deutsche Stimme
Schlampige Übersetzungen ärgern mich, besonders dann, wenn man dem Text noch ansieht, was ursprünglich da gestanden hat.
Aber Lost ist eine hoch komplexe Geschichte, nicht zu vergleichen mit den üblichen einfachen Serien, die wir so serviert bekommen. Und auch die deutsche Bearbeitung hat das hohe Niveau. Ich bin wirklich sehr dankbar, daß mich jemand auf Lost aufmerksam gemacht hat.
Ich wünschte nur, ich wäre etwas fixer mit dem Computer und wüßte wie ich an die abc Folgen kommen könnte.
Synchronisation 10.04.2009, 11:34Jack23
Wurde meine Meinung nach aber Zeit das sie nicht mehr so gebrochen spricht, das hat schon lange nicht mehr gepasst.
Synchronisation 10.04.2009, 11:52David
Hat jemand vielleicht lust generell ne kleine Synchro Review zu machen? Also wie sie übersetzungstechnisch vorgegangen sind, wies gewirkt hat, ob wieder tausende Hintergrundleute "Jack" gerufen haben und so weiter? Würd mich freuen :-)
Synchronisation 10.04.2009, 13:43redmagic
Zitat:
Original von Boxman
Zitat:
Original von deathcabformathi
So, ich schau mir jetzt auf youtube 20x nen Clip mit der neuen Sun an, so kann das nicht weitergehen. Ich muss mich dran gewöhnen :ugly:

Könntest du das Video verlinken? Ich möchte auch die neue Sun-Synchro hören. :D ;)


Hier die ersten 10 Min. auf Youtube. 5.01 - "Weil du gegangen bist", in deutsch.
Suns Stimme, hörst du gleich in der "Bisher bei Lost" Zusammenfassung. ;)

- Editiert von redmagic am 10.04.2009, 13:46 -
Synchronisation 10.04.2009, 14:30mercy
@David: Kann gerne eine kleine Review schreiben. Ich werde mir die Folge heute Abend nochmal angucken, um genauer berichten zu können. Aber ich hatte einen positiven Ersteindruck. :)
Synchronisation 10.04.2009, 17:13Shannon Fan
also ich muss auch sagen das mir die neue synchro von sun überhaupt nich gefällt (aber man muss sich ja dran gewöhnen) die alte fand ich besser, für mich kam die synchro realistischer rüber
warum soll denn sun nich mit akzent sprechen.
sie hatte ja schliesslich englisch unterricht in korea, und da bleibt immer bisschen akzent übrig
Synchronisation 10.04.2009, 17:34redmagic
Also ich kann nur sagen, dass sie im Original so gut wie keinen asiatischen Akzent hat. Höchstens einen winzigen hauch, aber praktisch nicht zu hören.
Der im deutschen angedichtete Akzent, war definitiv viel zu übertrieben. Habe ich aber auch erst gemerkt, als ich auf das Original umgestiegen bin.
Ich war total überrascht, wie akzentfrei Yunjins Englisch klingt. :O
Synchronisation 10.04.2009, 19:35Reno
Zuerst Locke und jetzt auch noch Sun T.T
Suns alte Synchronstimme fand ich richtig gut getroffen und hatte auch etwas vom original fand ich, doch die jetztige geht ja mal gar nicht -.- da hat man das gefühl,dass nur wenn Sun mal ein auf hinterhältig macht, die ne andre Synronsprecherin einstellen. Ich kann mir im moment keine emotionalen Szenen mit dieser Stimme und diesem schlecht vorgetäuschtem Akzent vorstellen.
Bei Locke wars ja eigentlich nicht allzu schlimm. Die S1-2 Stimme war zu soft, die S3-x Stimme ist eben ein wenig zu hart,aber ist dem original halt noch ein wenig treu.
Aber Suns neue Stimme -.-'
Einer der Gründe warum ich nurnoch Filme und Serien im original schaue.
Synchronisation 10.04.2009, 21:11Boxman
@redmagic: Toll! Danke für den Link. :-)

Die neue Synchro ist auf jeden Fall näher am Orginal, denn in der englischen Version spricht Sun fast akzentfrei. Deswegen ging mir dieser teils übertriebene Akzent der deutschen Version machnchmal schon auf die Nerven. ;) Trotzdem ist ein Sprecherwechsel immer schlecht...:( Auch einer der Hauptgründe weswegen ich komplett auf Englisch umgestiegen bin
Synchronisation 10.04.2009, 21:18Horus
Ohh man also die neue Stimme von Sun find ich mal richtig schlecht. Ich fand die alte so gut. Aber wahrscheinlich ist das nur gewöhnungssache. :(
Gibt es irgendeinen bekannten Grund wieso sie die Stimme geändert haben?
Synchronisation 10.04.2009, 21:24Killua
Habe soeben zwei Szenen gesehen. Mir missfallen da leider so einige Übersetzungen.

1. Sawyer: "Die mit der Luke?" ... würde der nie so sagen ^^' die haben ewig und drei tage da drinnen "gelebt" und er erinnert sich als allererstes an eine Luke, die er selbst nie gesehen hat? ^^ Hätte man besser mit "Etwa der Schwan?" übersetzen sollen.

2. Daniel: "...dass wir uns jetzt entfernen." - Miles: "Von was?" - Daniel: "Der Zeit"
Es hätte "loslösen" heißen sollen. Das Original wörtlich übersetzt würde doch bedeuten: "Was auch immer Ben Linus da unten in der Orchidee gemacht hat, es hat scheinbar dazu geführt, dass wir losgelöst wurden....von der Zeit."
So muss man sich das auch vorstellen. Mit "entfernen" hat dieses Phänomen nun nicht wirklich was zu tun.

Soll nich zwingend als Kritik aufzufassen sein. Is mir nur aufgefallen und es erinnert mich daran, warum ich nur noch auf Englisch schaue.
Synchronisation 11.04.2009, 00:45mercy
Zitat:
Original von Harper
Ja Sun hat ne neue bekommen und Pierre Chang hört sich für mich auch komplett anders an als sonst.


Ne, ist dieselbe Stimme, nur in einer anderen Tonlage, da er ja keine Orientierungsvideos aufnimmt, bzw. als er dabei war, hörte man es wieder heraus, dass er es ist. ;)

Also ich kann mich mit Suns neuer Stimme gut anfreunden. Bei Locke fiel mir es damals deutlich schwerer.
Synchronisation 11.04.2009, 17:35ALVAR HANSO44
Ich find die neue Stimme von Sun viel besser als die alte. Ausserdem verbessert sich suns Englisch in der Orginalversion ja auch von Staffel zu Staffel, sodaß es sehr gut passt! Die alte Stimme mit den gebrochenen Sätzen ging mir unglaublich auf die EGGS.
Synchronisation 11.04.2009, 17:37Dan
Ist nun eig. bekannt, warum Sun eine neue Stimme hat?
Synchronisation 11.04.2009, 17:41House
Zitat:
Original von Killua
Habe soeben zwei Szenen gesehen. Mir missfallen da leider so einige Übersetzungen.

1. Sawyer: "Die mit der Luke?" ... würde der nie so sagen ^^' die haben ewig und drei tage da drinnen "gelebt" und er erinnert sich als allererstes an eine Luke, die er selbst nie gesehen hat? ^^ Hätte man besser mit "Etwa der Schwan?" übersetzen sollen.

Der einzige Lostie, der die Station je "Schwan" genannt hat, war Eko. Und zu Sawyer würde dieser Fachbegriff ja mal so gar nicht passen. "Station" wäre noch okay gewesen, aber ich finde "Luke" mindestens genauso gut. So haben sie das Ding eben eine halbe Ewigkeit genannt, auch nach dem Öffnen noch.

Deinem zweiten "Kritikpunkt" kann ich da schon eher zustimmen. Wobei ich bis heute ehrlich gesagt nicht wusste, was Daniel da eigentlich gesagt hat. ^^
Synchronisation 12.04.2009, 09:37Shannon Fan
würde mich auch brennend interessieren wieso sun ne neue synchronstimme hat
weiss da jemand bescheid
Synchronisation 12.04.2009, 19:33Shannon Fan
laut lostpedia ist auch weiterhin moon suk kang die synchronstimme von sun (steht im rollenprofil)
:???:
Synchronisation 12.04.2009, 20:07Moira
Des ist wie beim David: die haben der Frau einfach nen neues Mikro gekauft. :ugly:

Also ich bin froh um Suns neues, akzentfreies Sprechen. Mich hats immer angenervt.
Aber viel schlimmer ist für mich die Ben Synchro. Da könnte ich jedes Mal reinschlagen. Deswegen kann ich die Folgen auch generell nur bis 2:15 ohne Aggressionen in Deutsch schauen. Weil ich hab die Stimme für immer und ewig für Jeffrey Combs bzw. die dazugehörigen Figuren gespeichert.
Synchronisation 12.04.2009, 21:26mike15
Ich finde die neue Stimme von Sun auch ziemlich schlecht. Mir hat zwar die alte auch nicht sooo zugesagt und die hätte für die harte Businesslady wahrscheinlich auch nicht mehr gepasst, aber trotzdem war sie um Längen besser.

Auch kam es mir so vor, als hätte Pierre Chang eine neue Synchro. Euch auch?

EDIT:

Zitat:
Original von mercy
Zitat:
Original von Harper
Ja Sun hat ne neue bekommen und Pierre Chang hört sich für mich auch komplett anders an als sonst.


Ne, ist dieselbe Stimme, nur in einer anderen Tonlage, da er ja keine Orientierungsvideos aufnimmt, bzw. als er dabei war, hörte man es wieder heraus, dass er es ist. ;)

Also ich kann mich mit Suns neuer Stimme gut anfreunden. Bei Locke fiel mir es damals deutlich schwerer.


Hab gerade den Post gelesen. Muss mirs nochmal anhören, aber wenn dus sagst stimmts sicher.

Also ich konnte mich bei Locke besser damit anfreunden (obwohls mir da auch schwer fiel ;) :D )

- Editiert von mike15 am 12.04.2009, 21:27 -
Synchronisation 12.04.2009, 21:44Shannon Fan
die neue synchron stimme von sun heisst meylan chao
wurde bei lostpedia neu eingetragen
wie gesagt ich bleib dabei das moon suk kang die bessere synchro war
über geschmack lässt sich ja bekanntlich nich streiten
;-)))))))))
Synchronisation 12.04.2009, 21:50mike15
Zitat:
Original von shannon fan
die neue synchron stimme von sun heisst meylan chao
wurde bei lostpedia neu eingetragen
wie gesagt ich bleib dabei das moon suk kang die bessere synchro war
über geschmack lässt sich ja bekanntlich nich streiten
;-)))))))))


Wirklich, haben sies jetzt eingetragen. Habe heute nachmittag geschaut, da stands noch nich :D
Synchronisation 12.04.2009, 22:40Shannon Fan
hey mike
ja steht jetzt bei lostpedia
mey lan chao spielte 1996 bei gute zeiten schlechte zeiten dir rolle der harumi
Synchronisation 13.04.2009, 00:54mercy
Lostpedia sind bei der Aktualisierung noch nie die schnellsten gewesen. Die deutschen Folgentitel haben sie auch noch nicht gepeilt.

@mike15: Ja, ich bin ziemlich sicher, dass es dieselbe ist. Vor allem wenn er dann vor der Kamera steht, hört man die "bekannte Klangfarbe" aus den Orientierungsvideos heraus. :)

@Moira: Du guckst auch DS9? :hibbel: Ich finde Bens Stimme toll, auch wenn ich eher an Kevin Bacon denken muss. Aber nach gut 3 Staffeln mit Ben, denke ich nun zuerst an Michael Emerson. ;) Wie letztens als ich mit meinem Neffen Benjamin Blümchen gesehen habe. Da hat der Vater von Otto diese Stimme und ich dachte die ganze Zeit an Ben. :ugly:
Synchronisation 13.04.2009, 08:58Kazooie
jaja, die lieben Stimmen.. Marvin Candle hat immer noch die gleiche, würd ich sagen.. der Sprecher leiht auch öfters Matthew Broderick oder Will Ferrell seine Stimme. Und bei Ben denk ich zuerst an Gary Oldman. (ausser bei Potter, da war er Voldemort :ugly: )
Synchronisation 13.04.2009, 11:23Moira
Zitat:
Original von mercy

@Moira: Du guckst auch DS9? :hibbel: Ich finde Bens Stimme toll, auch wenn ich eher an Kevin Bacon denken muss. Aber nach gut 3 Staffeln mit Ben, denke ich nun zuerst an Michael Emerson. ;) Wie letztens als ich mit meinem Neffen Benjamin Blümchen gesehen habe. Da hat der Vater von Otto diese Stimme und ich dachte die ganze Zeit an Ben. :ugly:


Jaaaaaaaaaaaaaa...DS9. Das waren noch Zeiten, als ich meine WTF-Momente bei Star Trek statt bei Lost hatte. Aber Combs spiel bekanntlich ja auch bei ENT mit und da sind die letzten privaten reruns noch nicht so lange her wie die der Lost-Staffeln.
Und du kannst ruhig zugeben, dass du Benjamin Blümchen schaust. Schieb doch nicht deinen armen Neffen vor. ;)

Aber was so Wechsel von Synchronsprechern angeht bin ich generell total pingelig, da ich viele Schauspieler sogar hauptsächlich unter ihrer Stimme gespeichert habe, da ich beim wiederholten Schauen oft nicht still sitzen kann und durch die Gegend renne. Deswegen geht mir auch Daniels Synchro so gegen den Strich. :(
Synchronisation 13.04.2009, 22:13moonbeam
Generell fand ich es jetzt schön, Lost mal wieder auf Deutsch zu schauen, aber einmal ist mir die Synchro doch äußerst übel aufgestoßen. Wie kann man aus Sawyers witzigem (und passenden) Spruch beim Hämmern an die Tür vom Swan: "It's the ghost of Christmas Future!" nur ein "Hier stehen die sieben Geißlein." machen? Ich glaub's ja nicht!! :strike:

Na ja, und wie vorher von mercy schon erwähnt, die Flashes als "Erschütterungen" zu übersetzen, trifft es auch nicht gerade. Ich hoffe, sie ändern das noch.
Synchronisation 13.04.2009, 22:22mike15
Zitat:
Original von moonbeam
Generell fand ich es jetzt schön, Lost mal wieder auf Deutsch zu schauen, aber einmal ist mir die Synchro doch äußerst übel aufgestoßen. Wie kann man aus Sawyers witzigem (und passenden) Spruch beim Hämmern an die Tür vom Swan: "It's the ghost of Christmas Future!" nur ein "Hier stehen die sieben Geißlein." machen? Ich glaub's ja nicht!! :strike:

Na ja, und wie vorher von mercy schon erwähnt, die Flashes als "Erschütterungen" zu übersetzen, trifft es auch nicht gerade. Ich hoffe, sie ändern das noch.


Ich glaube da wird sich nicht mehr viel ändern :ugly:

Das mit den Geißlein hab ich gar nicht mitbekommen, is ja geil :D
Synchronisation 13.04.2009, 22:30moonbeam
Es ist schon manchmal ein echter Hammer, was da in Deutsch aus Sawyers schönen Sprüchen wird :rolleyes: . Und ich befürchte auch, dass wir jetzt mit den "Erschütterungen" werden leben müssen, seufz.
Synchronisation 13.04.2009, 22:33mike15
Zitat:
Original von moonbeam
Es ist schon manchmal ein echter Hammer, was da in Deutsch aus Sawyers schönen Sprüchen wird :rolleyes: . Und ich befürchte auch, dass wir jetzt mit den "Erschütterungen" werden leben müssen, seufz.


Das werden sie nicht einfach während der Staffel machen, hat damals beim "Schwarzen Felsen" schon genügt :D :ugly:
Synchronisation 13.04.2009, 22:43moonbeam
Ja, das mit dem Schiffsnamen war auch ein gutes Beispiel, wie eine Synch nach hinten losgehen kann :D .
Synchronisation 13.04.2009, 23:38mercy
Naja, das sind halt englische Wortspiele, die im Deutschen nicht funktionieren. Hätten sie "Black Rock" im Deutschen gelassen, wäre viel Mystik verloren gegangen, da man gleich gewusst hätte, dass es ein Eigenname für etwas gewesen ist. So schlimm finde ich improvisierte Eigenkreationen nun nicht. ;)
Synchronisation 14.04.2009, 09:51moonbeam
Den "Geist der zukünftigen Weihnacht" hätten sie aber beibehalten können. Das hätten wohl auch die meisten Deutschen verstanden. Schade.
Synchronisation 14.04.2009, 20:23mike15
Zitat:
Original von moonbeam
Den "Geist der zukünftigen Weihnacht" hätten sie aber beibehalten können. Das hätten wohl auch die meisten Deutschen verstanden. Schade.


Man muss natürlich auch immer schauen, dass' mit der Synchro zumindest so halbwegs passt. Wäre auf Deutsch verm. zu lange gewesen, schätze ich :ugly:
Synchronisation 14.04.2009, 20:34Shannon Fan
also ich denk auch das die schauen das die synchro so einigermassen hinhaut
ich verstreh ja sawyer kaum im englischen original das brauch ich als untertitel :puh:
Synchronisation 14.04.2009, 21:26moonbeam
Ja, ausgerechnet mit Sawyer habe ich im englischen Original auch die meisten Probleme 8-) . Spätestens, wenn er anfängt, mit jemandem zu flüstern, brauche ich zwar keine Untertitel, aber dafür Transcripts :D .
Synchronisation 15.04.2009, 12:16Dan
Hab jetzt auch 5.01 gesehen und es war auf jeden Fall schön, jetzt mal die S5 auf Deutsch zu hören. Die Synchronsprecher machen ihren Job echt gut, vor allem die Stimme von Ben und Jack gefallen mir wieder sehr. Zudem hab ich mich auch an endlich an Daniels deutsche Stimme gewöhnt, was mir bei der vorherigen Staffel echt schwer fiel. Suns neue Stimme stört mich ehrlich gesagt überhaupt nicht, sie hat ja trotzdem noch diesen Akzent und klingt außerdem nur ein bisschen härter, das passt ja zu ihrer neuen Art. ;)

ABER: die dt. übersetzung ist mir an manchen Stellen echt bitter aufgestossen. Gerade eben, dass die "Flashes" mit Erschütterungen übersetzt wurden, oder wie schon angesprochen mit dem von der Zeit "entfernen". Fand ich nicht so gut. o.O Und naja bei dem Spruch von Saywer vor der Swantür musst ich eher lachen, als ich verärgert war. :D Jaja, die sieben Geißlein...^^

- Editiert von Dan am 15.04.2009, 12:18 -
Synchronisation 15.04.2009, 13:09Shannon Fan
musste auch lachen als ich gehört habe das da die sieben geisslein warten
die übersetzung hat mich jetzt nich gestört
Synchronisation 15.04.2009, 14:04Boxman
Zitat:
Original von Dan
Und naja bei dem Spruch von Saywer vor der Swantür musst ich eher lachen, als ich verärgert war. :D Jaja, die sieben Geißlein...^^

Was hat er denn genau gesagt? :-)
Synchronisation 15.04.2009, 14:47mercy
Zitat:
Original von Boxman
Zitat:
Original von Dan
Und naja bei dem Spruch von Saywer vor der Swantür musst ich eher lachen, als ich verärgert war. :D Jaja, die sieben Geißlein...^^

Was hat er denn genau gesagt? :-)


"Hey, aufmachen! Hier draußen stehen die sieben Geißlein."
Synchronisation 15.04.2009, 14:48Dan
Zitat:
Original von Boxman
Zitat:
Original von Dan
Und naja bei dem Spruch von Saywer vor der Swantür musst ich eher lachen, als ich verärgert war. :D Jaja, die sieben Geißlein...^^

Was hat er denn genau gesagt? :-)


DAN: Woher weißt Du, dass Desmond überhaupt da drin ist? Denk mal nach, es könnte jeder sein.
SAWYER: Es ist mir egal, wer da drin ist.
DAN: Warte, warte.
SAWYER [schlägt gegen die Tür]: Öffne die verdammte Tür!
DAN: Es wird nicht funktionieren.
SAWYER: Sicher wird es das. Hey aufmachen, hier draußen stehen die sieben Geißlein!
Synchronisation 15.04.2009, 16:27Boxman
Ah...ok, danke für das Posten. ;)

Hört sich ja wirklich merkwürdig an, naja, die deutsche Synchro eben...:ugly: :P
Synchronisation 15.04.2009, 19:32mike15
Zitat:
Original von Boxman
Ah...ok, danke für das Posten. ;)

Hört sich ja wirklich merkwürdig an, naja, die deutsche Synchro eben...:ugly: :P


Aber das ist immer die Sache, wie hätten sie's denn besser machen sollen? Zu lange darfs auch nicht sein, sonst muss mans zu schnell sagen... Sooo schlecht ist die Synchro auch nicht... (auch wenn ich froh bin jetzt endlich abc "schauen zu dürfen" :D )
Synchronisation 16.04.2009, 01:15mercy
Also ich habe im Deutschen gelacht und im Englischen nicht. :P
Synchronisation 16.04.2009, 01:48House
Zitat:
Original von mercy
Also ich habe im Deutschen gelacht und im Englischen nicht. :P

So was nennt man dann aber "unfreiwillig komisch". Und das ist der Todesstoß für eine so ernsthafte Serie wie Lost. Mal ganz abgesehen davon, dass man im Original auch hätte lachen können. :pah: ;)
Synchronisation 16.04.2009, 03:11mercy
Also war es nicht unfreiwillig komisch. ;) Nur ist im Deutschen der Original-Wortlaut nicht so griffig, wie eben die benutzte Variante. Ich fand es einfach gelungener.
Synchronisation 16.04.2009, 08:18mike15
Zitat:
Original von mercy
Also war es nicht unfreiwillig komisch. ;) Nur ist im Deutschen der Original-Wortlaut nicht so griffig, wie eben die benutzte Variante. Ich fand es einfach gelungener.


:unterschreib:
Synchronisation 16.04.2009, 09:11Luke
Zitat:
Original von mercy
Also ich habe im Deutschen gelacht und im Englischen nicht. :P


So gehts mir meist auch. Im Englischen brauch ich eben etwas länger um den Witz zu verstehen :dunno:
Synchronisation 17.04.2009, 02:46mercy
In 5.02 wurde die Arbeit gut gemacht. "Düsentrieb" und "Lichtblitz" sind doch gute Adäquate zum Original. Nur in der Schlußszene habe ich entweder nicht aufgepasst oder haben sie tatsächlich das "Yes!" von Mrs. Hawkings verschluckt? Ich habe es zumindest nicht mitbekommen, bzw. nur, dass Ben sie fragt, ob er was erreicht habe und danach gleich "Wirklich?" fragt. Aber vielleicht wurde ich auch nur durch äußere Einflüsse gestört. Ich werde es mir gleich nochmal anschauen. :)
Synchronisation 17.04.2009, 16:08OnceLOSTforeverLOST
Zitat:
Original von mercy
In 5.02 wurde die Arbeit gut gemacht. "Düsentrieb" und "Lichtblitz" sind doch gute Adäquate zum Original. Nur in der Schlußszene habe ich entweder nicht aufgepasst oder haben sie tatsächlich das "Yes!" von Mrs. Hawkings verschluckt? Ich habe es zumindest nicht mitbekommen, bzw. nur, dass Ben sie fragt, ob er was erreicht habe und danach gleich "Wirklich?" fragt. Aber vielleicht wurde ich auch nur durch äußere Einflüsse gestört. Ich werde es mir gleich nochmal anschauen. :)


also mir ist das auch aufgefallen, das "yes" fehlte wirklich, wirklich :D
wie kann man nur so ein fehler machen...
Synchronisation 17.04.2009, 17:25mercy
Ich werde heute Abend nochmal reinhören, aber das wäre wirklich sonderbar, wenn die das verschlampt haben. :(
Synchronisation 17.04.2009, 18:10mike15
Zitat:
Original von mercy
Ich werde heute Abend nochmal reinhören, aber das wäre wirklich sonderbar, wenn die das verschlampt haben. :(


Haben sie tatsächlich! Wie komisch ist das denn?

Zitat:

Ben: Hattest du Erfolg?

Stille

Ben: Wirklich?


Und ich finds immer wieder lustig, wie Ben davor zwei mal auspustet :D
Synchronisation 18.04.2009, 01:14mercy
So, ich kann es nun auch 100% bestätigen. Im Deutschen wird Mrs. Hawkings "Yes!" definitiv weggelassen, was die Szene etwas merkwürdig erscheinen lässt, als Ben mit "Wirklich?" fortfährt. Das ist schon ein herber Lapsus. :motz:
Synchronisation 18.04.2009, 02:19Dan
Zitat:
Original von mercy
So, ich kann es nun auch 100% bestätigen. Im Deutschen wird Mrs. Hawkings "Yes!" definitiv weggelassen, was die Szene etwas merkwürdig erscheinen lässt, als Ben mit "Wirklich?" fortfährt. Das ist schon ein herber Lapsus. :motz:

Deswegen kam mir die Szene so komisch vor. Ich hab doch gewusst, bei Mrs. Hawking fehlt was! o.O Das ist schon bisschen blöd...ist zwar nur ein Wort, trotzdem kann man sich sowas eig. nicht erlauben. :rolleyes:
Synchronisation 18.04.2009, 02:37mercy
Vor allem ist es jetzt wirklich unfreiwillig komisch.

Zitat:
Ben: Hattest du Erfolg?

Stille

Ben: Wirklich?


:lol:
Synchronisation 20.04.2009, 05:39Shannon Fan
habs auch mitbekommen als ich LOST gestern abend nochmal angeschaut hab
muss aber wirklich sagen wenn wir hier nich so aufmerksame zuschauer hätten wäre es mir gar nit aufgefallen
:???:
Synchronisation 20.04.2009, 14:05Luke
Mir ist es auch nicht aufgefallen :dunno:
Synchronisation 20.04.2009, 15:36Boxman
Zitat:
Original von House
Zitat:
Original von mercy
Also ich habe im Deutschen gelacht und im Englischen nicht. :P

So was nennt man dann aber "unfreiwillig komisch". Und das ist der Todesstoß für eine so ernsthafte Serie wie Lost. Mal ganz abgesehen davon, dass man im Original auch hätte lachen können. :pah: ;)

Also beim Orginal ("It's the Ghost of Christmas Future!") musste ich auch schmunzeln, das mit den "Geißlein" ist aber wirklich etwas merkwürdig und unfreiwillig komisch. Aber nun ja... ;)
Synchronisation 20.04.2009, 15:40mercy
Wieso soll es unfreiwillig komisch sein, wenn es als Witz ausgelegt ist?
Synchronisation 20.04.2009, 15:46Boxman
Weil ich finde "Geißlein" passt nicht so wirklich zum "harten" Sawyer, aber nun ja, ist ja auch nicht so wichtig... ;)
Synchronisation 20.04.2009, 15:50Luke
Ich fand das total Lustig mit den Geißlein und mein Kumpel fand es auch sehr witzig (und er kennt das Original nicht) :D
Synchronisation 20.04.2009, 16:32Macavity
Ich habs jetzt net geschaut auf deutsch und auch wenns natürlich was komisches hat, verliert es durch die deutsche Übersetzung doch irgendwie seinen Originalwitz... eben den mit der Zukunft... frag mich, ob die meisten es im Deutschen nich verstanden hätten, wenn sie ihn hätten sagen lassen: "Hier ist der Geist der zukünftigen Weihnacht"... hm, schade eigentlich. Mag ja lustig rüber gekommen sein, verliert dadurch aber, wie gesagt, den Charakter des Witzes... find ich
Synchronisation 21.04.2009, 16:42Reno
Zitat:
Original von mike15

Haben sie tatsächlich! Wie komisch ist das denn?

Zitat:

Ben: Hattest du Erfolg?

Stille

Ben: Wirklich?




Wie krank ist das denn?xDxD
Hab die Szene auch grad geschaut... oh man xD
schaut sich die fertig synchronisierte Folge denn wirklich keiner nochmal an?
Besonders ärgerlich sind sowelche patzer auch für die dvd....
Naja, hab eh das Gefühl, dass alle wahren Lost fans sowieso das Original schaun xD
Synchronisation 21.04.2009, 17:41K.C.
@Reno: Natürlich ist das bestimmt nicht gerade das gelbe vom Ei, aber man muss auch nicht gleich eine Mücke zu einem Elefanten machen. Und da du ja anscheinend eh nur englisch schaust, kanns dir eigentlich egal sein :P Jeder Mensch (oder indem Falle Menschen) macht mal Fehler ;)
Synchronisation 21.04.2009, 20:46mike15
Zitat:
Original von Reno
Zitat:
Original von mike15

Haben sie tatsächlich! Wie komisch ist das denn?

Zitat:

Ben: Hattest du Erfolg?

Stille

Ben: Wirklich?




Wie krank ist das denn?xDxD
Hab die Szene auch grad geschaut... oh man xD
schaut sich die fertig synchronisierte Folge denn wirklich keiner nochmal an?
Besonders ärgerlich sind sowelche patzer auch für die dvd....
Naja, hab eh das Gefühl, dass alle wahren Lost fans sowieso das Original schaun xD


Ganz so dramatisch würd ichs jetzt auch nicht sehen.

Das mit den wahren Lost-fans würde ich jetzt auch nicht behaupten, aber du hast in einem Punkt meines Erachtens recht:Ich finde auch den Originalton besser, aber ich glaube das liegt schon in der Natur der Sache... ;)
Synchronisation 23.04.2009, 23:52mercy
Langsam wird's echt peinlich. War das in 5.02 vielleicht noch ein unaufmerksamer Moment bei der Übersetzung, wirkt sich das langsam zu einer Schludrigkeit aus, so wie es sie bei LOST noch nie gab. :angry:

Zitat:
RICHARD: [To Jones] Put the gun down.

JONES: What? Richard, you can't seriously trust him.

[Richard walks over to Jones and slaps the rifle down.]

RICHARD: I said... put the gun down, Widmore.

LOCKE: [To Jones] Your name is Widmore? Charles Widmore?


Zitat:
RICHARD: [zu Jones] Nimm die Waffe runter.

JONES: Was? Richard, du kannst ihm nicht ernsthaft vertrauen.

[Richard geht zu Jones und drückt die Waffe runter.]

RICHARD: Ich sagte... nimm die Waffe runter.

LOCKE: [Zu Jones] Dein Name ist Widmore? Charles Widmore?


Locke ist aufeinmal Hellseher. Juhu! :rolleyes:
Synchronisation 23.04.2009, 23:56Jack23
Hab die Stelle zufällig gesehen, das ist echt schon ne Frechheit sowas wegzulassen :rolleyes:
Synchronisation 24.04.2009, 05:37Shannon Fan
das war echt der hammer
hab zuerst gedacht ich hätte was verpasst das locke auf einmal weiss das er widmore ist
Synchronisation 24.04.2009, 08:56Harper
Aber mal ehrlich findet ihr nicht auch das Ellie ne total dämliche Synchro bekommen hat? Im Original klingt sie viel härter. Jetzt hört sie sich an als ob da ne 16 jährige ausser Disse geschleppt wurde und gesagt bekam: So du bist jetzt eine von den Others hier haster ein Gewehr" oO
Synchronisation 24.04.2009, 10:17~Jana~
Zitat:

RICHARD: Ich sagte... nimm die Waffe runter.
LOCKE: [Zu Jones] Dein Name ist Widmore? Charles Widmore?


Omg nicht ernsthaft? :ugly:
Hab die Folge auf englisch gesehen... was hat sich die Synchro denn dabei gedacht?
Synchronisation 24.04.2009, 11:08Sir Tom
Zitat:
Original von mercy

Zitat:
RICHARD: [To Jones] Put the gun down.

JONES: What? Richard, you can't seriously trust him.

[Richard walks over to Jones and slaps the rifle down.]

RICHARD: I said... put the gun down, Widmore.

LOCKE: [To Jones] Your name is Widmore? Charles Widmore?


Zitat:
RICHARD: [zu Jones] Nimm die Waffe runter.

JONES: Was? Richard, du kannst ihm nicht ernsthaft vertrauen.

[Richard geht zu Jones und drückt die Waffe runter.]

RICHARD: Ich sagte... nimm die Waffe runter.

LOCKE: [Zu Jones] Dein Name ist Widmore? Charles Widmore?


Locke ist aufeinmal Hellseher. Juhu! :rolleyes:


:O Und ich hab schon gedacht ich habs wirklich an den Ohren :rolleyes: - Ist schon sehr ärgerlich :angry:
Synchronisation 24.04.2009, 11:09Horus
Also ich glaube wenn ich mir die Staffel 5 DVD Box holen werde muss nicht unbedingt eine deutsche Tonspur drauf sein :(
Synchronisation 24.04.2009, 11:47dero2k
is mir gestern auch aufgefallen, hatte die folge nebenher laufen hab erst gemeint ich habs überhört oder so aber hatte die folge aufgenommen und mir dann die stelle noch 3 mal angeguckt. hab auch direkt in nem anderen forum gepostet. is echt ne riesen sauerei, das macht den ganzen moment kaputt und ist einfach nur schlecht.
sowas darf einfach nicht passieren. und selbst wenn man es dann nicht lip sync bekommt währe das lang nicht so schlimm wie wenn es einfach komplett weggelassen wird...
Synchronisation 24.04.2009, 11:54Hugo.Reyes
Zitat:
Original von mercy
Langsam wird's echt peinlich. War das in 5.02 vielleicht noch ein unaufmerksamer Moment bei der Übersetzung, wirkt sich das langsam zu einer Schludrigkeit aus, so wie es sie bei LOST noch nie gab. :angry:

Zitat:
RICHARD: [To Jones] Put the gun down.

JONES: What? Richard, you can't seriously trust him.

[Richard walks over to Jones and slaps the rifle down.]

RICHARD: I said... put the gun down, Widmore.

LOCKE: [To Jones] Your name is Widmore? Charles Widmore?


Zitat:
RICHARD: [zu Jones] Nimm die Waffe runter.

JONES: Was? Richard, du kannst ihm nicht ernsthaft vertrauen.

[Richard geht zu Jones und drückt die Waffe runter.]

RICHARD: Ich sagte... nimm die Waffe runter.

LOCKE: [Zu Jones] Dein Name ist Widmore? Charles Widmore?


Locke ist aufeinmal Hellseher. Juhu! :rolleyes:


Wie schlecht - das fällt ja sogar jedem noch nicht Eingeweihten bzw. abc-Schauer auf.
Man,man,man - bis jetzt hab ich der deutschen Synchro trotz einer Fauxpás immer vertraut, aber diese Szene übersteigt echt alles. :angry:
Synchronisation 24.04.2009, 12:03Boxman
Zitat:
Original von Horus
Also ich glaube wenn ich mir die Staffel 5 DVD Box holen werde muss nicht unbedingt eine deutsche Tonspur drauf sein :(

:unterschreib: woah...mit Sicherheit einer der größten Fehler bisher... :rolleyes: Aber ich hör schon auf zu meckern, da ich sowieso nur Englisch schaue. :P
Synchronisation 24.04.2009, 12:07David
Ich fänds ja fast mal interessant der Synchronfirma zu schreiben und einfach zu fragen, wie sowas zu stande kommen kann...vielleicht verfass ich mal ne mail :D
Synchronisation 24.04.2009, 12:09Hugo.Reyes
Zitat:
Original von David
Ich fänds ja fast mal interessant der Synchronfirma zu schreiben und einfach zu fragen, wie sowas zu stande kommen kann...vielleicht verfass ich mal ne mail :D


Zeigst uns dann die Antwort :rolleyes:
Synchronisation 24.04.2009, 12:12David
Wenns eine gibt, natürlich

Wer machtn das bei Lost? Arena Synchron?
Synchronisation 24.04.2009, 12:39dero2k
steht glaub ich immer im abspann von wems syncronisiert wurde. flas dus bis heut abend net rausgefunden hast kan ich wen ich von arbeit zuhause bin mal nachschauen ... hatte die folge aufgenommen.

währe auch geil wen du die mail die du denen schickst hier posten könntest, und vorallem halt ide antwort solteste eine bekommen
Synchronisation 24.04.2009, 13:53OnceLOSTforeverLOST
das kann jetzt nicht wahr sein...hab die folge noch nicht gesehn...aber wenn ich das schon lese...letzte folge war es ja noch vertretbar aber DAS??! wie kann man so schlampig synchronisieren?!

ich glaub arena syncronisiert lost...war die ersten staffeln glaub ich so...

falls jemand ne email schickt, hier die adresse: p r o d u k t i o n @ a r e n a - s y n c h r o n . c o m



HIER liste aller synchronstudios in Deutschland...

- Editiert von OnceLOSTforeverLOST am 24.04.2009, 14:10 -
Synchronisation 24.04.2009, 14:59mercy
Naja, das waren jetzt echt schon zwei schlampige Fehler nacheinander, die eigentlich auffallen sollten, wenn sich die verantwortlichen Herren im nüchternen Zustand sich die komplette Folge nochmal angucken würden. :rolleyes: Bin auch auf eine Antwort gespannt.

PS: Ich hoffe ja, dass sie es vielleicht, ähnlich wie bei der Locke Snychro in Staffel 3, für die DVD-Ausgabe noch nachsynchronisieren können. Das wäre ja nun wirklich nicht der Aufwand.
Synchronisation 25.04.2009, 00:37Shannon Fan
also da wurde echt saumässig geschlamt
Synchronisation 25.04.2009, 19:24Loni
Woah vielleicht sollten sie die Folgen nicht schon jetzt zeigen und sich mal Zeit für die Synchro nehmen. :angry:
Synchronisation 25.04.2009, 20:29Benjamin Linus
Da schau ich mir lieber die neuen Folgen mit Untertitel an :rolleyes:

PS: Bin neu hier :ugly: :wave:
Synchronisation 25.04.2009, 21:14mike15
Zitat:
Original von Benjamin Linus
Da schau ich mir lieber die neuen Folgen mit Untertitel an :rolleyes:

PS: Bin neu hier :ugly: :wave:


Hi Benjamin Linus! Viel Spaß hier!

@ Topic: So wie ich das hier gelesen habe, ist das ja wirklich eine mittlere Katastrophe! Werd mir gleich mal die Folge anschauen - echt schlimm!

Bin ich froh, dass ich rechtzeitig umgestiegen bin :D
Synchronisation 26.04.2009, 00:16mike15
Zitat:
Original von mercy
Naja, das waren jetzt echt schon zwei schlampige Fehler nacheinander, die eigentlich auffallen sollten, wenn sich die verantwortlichen Herren im nüchternen Zustand sich die komplette Folge nochmal angucken würden. :rolleyes: Bin auch auf eine Antwort gespannt.

PS: Ich hoffe ja, dass sie es vielleicht, ähnlich wie bei der Locke Snychro in Staffel 3, für die DVD-Ausgabe noch nachsynchronisieren können. Das wäre ja nun wirklich nicht der Aufwand.


Was haben sie denn da damals genau gemacht?

@ topic: Habs jetzt auch gesehen und bin schockiert! Werd auf jeden Fall ne Mail schreiben und meinem Ärger Ausdruck verleihen ( :D )

Wenn das wirklich geht mit dem Nachsynchronisieren können sie das ja auch gleich bei der letzten Folge (5x02) und bei 4x02 mit Charlottes Geburtsdatum (ich weiß, das war kein Synchrofehler) ausbessern -> damit dann wenigstens meine BluRay-Komplettbox fehlerfrei ist :D :ugly:



EDIT: Bzgl. Doppelpost: Wenn da Stunden dazwischenliegen (so wie in diesem Fall), soll ich trotzdem editieren, obwohls mit oben nicht mehr ganz zusammenhängt, oder so wie jetzt einen neuen Post machen?

Danke für die Info :-)

- Editiert von mike15 am 26.04.2009, 00:17 -
Synchronisation 26.04.2009, 00:42House
Zitat:
Original von mike15
EDIT: Bzgl. Doppelpost: Wenn da Stunden dazwischenliegen (so wie in diesem Fall), soll ich trotzdem editieren, obwohls mit oben nicht mehr ganz zusammenhängt, oder so wie jetzt einen neuen Post machen?

Danke für die Info

Ich weiß nicht, wie viele den sich an der Reihe Befindlichen ermahnende Doppelposts ich in den drei Teilen des Lostquiz' schon habe. ^^ Also, wenn es kein Gespamme ist, thematisch verschieden und auch noch zeitlich so weit auseinander liegt, sind Doppelposts meiner Meinung nach absolut legitim. ;)

@Topic gebe ich mal lieber kein Kommentar ab...
Synchronisation 26.04.2009, 01:00mike15
Zitat:
Original von House
Zitat:
Original von mike15
EDIT: Bzgl. Doppelpost: Wenn da Stunden dazwischenliegen (so wie in diesem Fall), soll ich trotzdem editieren, obwohls mit oben nicht mehr ganz zusammenhängt, oder so wie jetzt einen neuen Post machen?

Danke für die Info

Ich weiß nicht, wie viele den sich an der Reihe Befindlichen ermahnende Doppelposts ich in den drei Teilen des Lostquiz' schon habe. ^^ Also, wenn es kein Gespamme ist, thematisch verschieden und auch noch zeitlich so weit auseinander liegt, sind Doppelposts meiner Meinung nach absolut legitim. ;)

@Topic gebe ich mal lieber kein Kommentar ab...


Danke für die Info.

@ Topic: Hätte mal eine noch relativ freundliche Anfangsmail geschrieben - wenn wir keine ordentliche Antwort bekommen gibts hoffentlich einen Sturmlauf :D
Synchronisation 26.04.2009, 12:22Reno
WTF?!
Und ich dachte Locke wäre
so erst ab 5.07 drauf :ugly:

Stände da auf dem Namensschild vllt Widmore oder Charles, könnte mans vllt ncoh erklären ,aber der Fehler war jetzt echt fatal :rolleyes:

Die Fliege der letzten Folge beginnt wohl grade zu mutieren :ugly:

Vielleicht wollen die Synchronsprecher mit diesen offensichtlichen Fehlern Hilferufe an die Fans senden,dass sie schlecht bezahlt sind :ugly:
Spätestens beim Synchronsprecherstreik ist Lost in Deutschland dann gestorben xD

Zitat:
Original von Horus
Also ich glaube wenn ich mir die Staffel 5 DVD Box holen werde muss nicht unbedingt eine deutsche Tonspur drauf sein :(


ich danke dem Synchronstudio dafür,dass sie mir die Wahl zwischen der Staffel 5 DVD Box in deutsch im Juli 2010 samt einem fetten FSK Flatschen für ca 60 euro und der Importversion ausschließlich im Original ohne FSK logo und für ca 20 euro weniger erleichtert hat :)

bzw überleg ich mir grade ob ich mir vor der S1-6 komplettbox sowieso noch Lost Boxen kaufe.
Mit einer kompletten Staffel 1, einer gesplitteten Staffel 2 , einer schwedisch/norwegischen (whatever) Season 3 (die so groß ist wie ein Teil der Staffel 2) siehts sowieso schon scheiße aus und bei der 4ten überleg ich noch ob ich jetzt Blu-ray oder DVD kaufe, was die Sammlung ohnehin komplett verunstalten würde :rolleyes:

Genug über die deutsche Lost-Politik rumgenörgelt :D Einfach LOST the complete series on Blu-ray Disc nach Season 6 importieren und gut ist :)

Zitat:
Original von Benjamin Linus
Da schau ich mir lieber die neuen Folgen mit Untertitel an :rolleyes:

PS: Bin neu hier :ugly: :wave:


Hallo, willkommen ;)
Netter Username, wundert mich,dass der noch nicht weg ist :D
Synchronisation 26.04.2009, 17:06heidetrauma
Zitat:
Original von Harper
Aber mal ehrlich findet ihr nicht auch das Ellie ne total dämliche Synchro bekommen hat? Im Original klingt sie viel härter. Jetzt hört sie sich an als ob da ne 16 jährige ausser Disse geschleppt wurde und gesagt bekam: So du bist jetzt eine von den Others hier haster ein Gewehr" oO


Alter..... was hat die bitte schön für ne niedliche stimme. Da möchte man doch schon fast sagen, nehmt dem kleinem Mädchen das Gewehr aus der Hand sonst passiert noch was...
Die Syncro geht mal gar nicht (!) (!) :rolleyes:
Synchronisation 26.04.2009, 18:08Kazooie
Ich fand Ellie's Synchro eigentlich sehr gut.. auch im Original klingt sie für mich wie ne kleine Rotzgöre, der man das Spielzeug geklaut hat und die nur einen auf ultrahart macht.. :P
Synchronisation 27.04.2009, 00:17mercy
Zitat:
Original von mike15
Was haben sie denn da damals genau gemacht?

@ topic: Habs jetzt auch gesehen und bin schockiert! Werd auf jeden Fall ne Mail schreiben und meinem Ärger Ausdruck verleihen ( :D )

Wenn das wirklich geht mit dem Nachsynchronisieren können sie das ja auch gleich bei der letzten Folge (5x02) und bei 4x02 mit Charlottes Geburtsdatum (ich weiß, das war kein Synchrofehler) ausbessern -> damit dann wenigstens meine BluRay-Komplettbox fehlerfrei ist :D :ugly:



Lothar Hinze (die alte Locke-Stimme) hatte ja noch die ersten 10-11 Folgen der 3. Staffel synchronisiert gehabt und dann gab es ja mitten in der Staffel den Wechsel mit Ernst Meincke. Für die P7-Ausstrahlung, bzw. den DVDs hat dann Meincke die ersten Folgen nachsynchronisiert, so dass der Bruch nicht allzu deutlich ausfällt. Lothar Hinze in Staffel 3 existiert jetzt nur noch auf meinen VHS. :O

Ellis Stimme fand ich jetzt auch nicht so schlimm.
Synchronisation 27.04.2009, 01:22Dan
Also dass mit dem Dialog zw. Richard, John und Widmore young find ich echt eine Frehheit. So ergibt der ganze Dialog kein Sinn mehr und es sieht so aus, als wäre Locke jetzt zum Hellseher mutiert. :rolleyes: Man hätte Richard doch nur nach dem "Nimm die Waffe runter" ein "Widmore" dranhängen müssen....o.O Kann ich echt nich verstehen, sowas. :angry:

Und Ellies Stimme fand ich auch ok.
Synchronisation 27.04.2009, 10:32~Jana~
Hab die Folge gestern auch auf Deutsch gesehen und das mit Locke und dem "Widmore" war echt schlecht. Wieso fällt denen das bei der Synchro nicht auf?

Ellies Stimme fand ich zwar gewöhnungsbedürftig aber nicht wirklich schlimm.
Dafür ist mir was anderes aufgefallen: Ich hatte im 5x03 Thread geschrieben, das mir Mr. Widmore am Ende mit Desmond sehr menschlich, fast nett und eher wie ein besorgter Vater vorkam. Jetzt hab ich die deutsche Synchro gehört und das war alles weg. Findet das noch jemand oder bilde ich mir das ein?
Synchronisation 27.04.2009, 12:28Shannon Fan
@ jana
finde schon das in der deutschen synchro es so rüberkommt das widmore menschlicher mit des spricht
Synchronisation 27.04.2009, 19:56mike15
Zitat:
Original von mercy
Zitat:
Original von mike15
Was haben sie denn da damals genau gemacht?

@ topic: Habs jetzt auch gesehen und bin schockiert! Werd auf jeden Fall ne Mail schreiben und meinem Ärger Ausdruck verleihen ( :D )

Wenn das wirklich geht mit dem Nachsynchronisieren können sie das ja auch gleich bei der letzten Folge (5x02) und bei 4x02 mit Charlottes Geburtsdatum (ich weiß, das war kein Synchrofehler) ausbessern -> damit dann wenigstens meine BluRay-Komplettbox fehlerfrei ist :D :ugly:



Lothar Hinze (die alte Locke-Stimme) hatte ja noch die ersten 10-11 Folgen der 3. Staffel synchronisiert gehabt und dann gab es ja mitten in der Staffel den Wechsel mit Ernst Meincke. Für die P7-Ausstrahlung, bzw. den DVDs hat dann Meincke die ersten Folgen nachsynchronisiert, so dass der Bruch nicht allzu deutlich ausfällt. Lothar Hinze in Staffel 3 existiert jetzt nur noch auf meinen VHS. :O

Ellis Stimme fand ich jetzt auch nicht so schlimm.


Danke für die Info!

@ Topic: Weiß man eigentlich warum Sun jz eine andere Synchro hat?
Synchronisation 27.04.2009, 20:24Benjamin Linus
Hab mal gelesen das ihr englisch durch die vielen Folgen besser geworden ist und mal wollte das jetzt auch im Deutschen angleichen... :ugly:
Synchronisation 27.04.2009, 20:29mike15
Zitat:
Original von Benjamin Linus
Hab mal gelesen das ihr englisch durch die vielen Folgen besser geworden ist und mal wollte das jetzt auch im Deutschen angleichen... :ugly:


OMQ :O :O :ugly:
Synchronisation 27.04.2009, 20:34Benjamin Linus
Zitat:
Original von mike15
Zitat:
Original von Benjamin Linus
Hab mal gelesen das ihr englisch durch die vielen Folgen besser geworden ist und mal wollte das jetzt auch im Deutschen angleichen... :ugly:


OMQ :O :O :ugly:


Ich finde jetzt mal lieber nicht raus wo ich es gelesen habe, sonst spoiler ich mich wieder unfreiwillig :dagegen:
Synchronisation 27.04.2009, 20:39mike15
Zitat:
Original von Benjamin Linus
Zitat:
Original von mike15
Zitat:
Original von Benjamin Linus
Hab mal gelesen das ihr englisch durch die vielen Folgen besser geworden ist und mal wollte das jetzt auch im Deutschen angleichen... :ugly:


OMQ :O :O :ugly:


Ich finde jetzt mal lieber nicht raus wo ich es gelesen habe, sonst spoiler ich mich wieder unfreiwillig :dagegen:


Und wir wissen - Spoiler sind BÖSE :strike: Böser Spoiler, böser. (Oh Gott, ich sollte meine Tabletten wieder nehmen :D) :ugly:
Synchronisation 28.04.2009, 16:43Kipping (abcTV)
Muss hier jetzt mal eine Lanze für die Sycronisation brechen!

Genau diesen Locke-/Richard-Fehler mit Widmore habe ich nach dem Sichten in einem anderen Thread auch angeprangert - gut das man mir nen Wink auf dieses Brett gemailt hat...

...ja, es ist eine riesen Frechheit für Fans der Serie - das ist ohne Zweifel ein riesen Bock.

Aber aus diversen Studiobesuchen weiß ich wie syncronisiert wird.
Bitte denkt jetzt nicht dass die deutschsprachigen Stimmen die Folge(n) am Stück nachvertonen - nein, je nach Anwesenheit der Sprecher wird dieses an mehreren Tagen vollzogen. Die Logik macht es einem ja vor, denn in den USA ist die 5te Season ja noch nicht beendet. Soll heißen: man verfügt noch nicht mal über alle Folgen in den Syncro-Studios. Ich vermute, man ist gerade iwo bei Folge 6, 7 oder 8. Aber egal; Jack's voice spricht seine Stellen ein, Locke nen Tag später, Sawyer's Stimme hat heute frei, Kate ist in 30 Min. drann...

Und die, die in den Studios arbeiten, die lesen auch nur ab. Bestimmt alles keine wirklichen LOST-Fans...
...die mitdenken und alle Dialoge (wie wir) im Kopf haben.
In meinen Augen machen dort alle nen guten (keinen sehr guten) Job. Man versucht syncron zu bleiben, lehnt die Stimmen an die der Original-Schauspieler an usw.

Wer weiß wer hier alles das Forum und seine Beiträge verfolg? Gelegenheits-Guckern ist es bestimmt nicht aufgefallen und wenn wir es uns schönreden wollen, bitte: "Locke ist special - der kann das" und das Finale der 5ten wird uns zeigen warum er es kann...

Flo
Synchronisation 28.04.2009, 17:40OnceLOSTforeverLOST
@Kipping (abcTV) : trotzdem war der Synchro fehler in 5.03 schon sehr schwerwiegend, der einem normalen Menschen auffallen würde...das gespräch ergibt ja gar kein sinn...und das synchronstudio wird sicherlich die komplette folge auch noch einmal anschauen um etwegige fehler zu entdecken...was leider nicht geklappt hat...
Synchronisation 28.04.2009, 17:45mercy
Der Fehler liegt wohl direkt beim übersetzten Drehbuch. Und meiner Mutter ist es auch gleich aufgefallen, obwohl sie nur Gelegenheitszuschauerin ist. :P
Synchronisation 28.04.2009, 23:14mike15
Zitat:
Original von mercy
Der Fehler liegt wohl direkt beim übersetzten Drehbuch. Und meiner Mutter ist es auch gleich aufgefallen, obwohl sie nur Gelegenheitszuschauerin ist. :P


Anscheinend gabs einen technischen Fehler (ob man das glauben will oder nicht sei dahingestellt :ugly: )

Habe ja eine Mail geschickt (s.o.) und mittlerweile sogar ein Antwort erhalten (@ qu4d: :D).

Zitat:
Sehr geehrter Herr Ecker,

vielen Dank für Ihren Hinweis !
Wir haben die Stellen natürlich sofort geprüft und geben Ihnen absolut recht. So sollte es nicht sein.
Die entsprechenden Stellen wurden seinerzeit im Sprachatelier korrekt aufgenommen sind aber aus technischen Gründen nicht in die deutsche Mischung der Folgen gelangt.
Wir haben die Maz - Bänder bereits zurückgefordert und werden die Stellen umgehend reparieren.
Seien Sie versichert, dass wir die Synchronistaion von Lost mit sehr viel Herzblut betreiben und uns dieser Misch-Fehler selbst am meisten ärgert.


Vielen Dank noch mal für Ihr Interesse.

Ihr
Björn Herbing
ARENA SYNCHRON


Mit Stellen meint er übrigens die Szenen aus 5x02 und 5x03 - hab mir gedacht ich sprech gleich beide an :-)

- Editiert von mike15 am 28.04.2009, 23:15 -
Synchronisation 28.04.2009, 23:18mercy
Sehr gut. Dann wird die DVD-Ausgabe hoffentlich "repariert" sein. :)
Synchronisation 28.04.2009, 23:32mike15
Zitat:
Original von mercy
Sehr gut. Dann wird die DVD-Ausgabe hoffentlich "repariert" sein. :)


Vermute, dass sogar schon die ProSieben-Ausstrahlung korrekt sein wird... ;)
Synchronisation 29.04.2009, 00:46mercy
Ich vermute, die DVDs mit deutscher Tonspur wird es schon vor P7-Ausstrahlung geben. :D
Synchronisation 29.04.2009, 06:57Luke
Zitat:
Original von mike15
Zitat:
Original von mercy
Der Fehler liegt wohl direkt beim übersetzten Drehbuch. Und meiner Mutter ist es auch gleich aufgefallen, obwohl sie nur Gelegenheitszuschauerin ist. :P


Anscheinend gabs einen technischen Fehler (ob man das glauben will oder nicht sei dahingestellt :ugly: )

Habe ja eine Mail geschickt (s.o.) und mittlerweile sogar ein Antwort erhalten (@ qu4d: :D).

Zitat:
Sehr geehrter Herr Ecker,

vielen Dank für Ihren Hinweis !
Wir haben die Stellen natürlich sofort geprüft und geben Ihnen absolut recht. So sollte es nicht sein.
Die entsprechenden Stellen wurden seinerzeit im Sprachatelier korrekt aufgenommen sind aber aus technischen Gründen nicht in die deutsche Mischung der Folgen gelangt.
Wir haben die Maz - Bänder bereits zurückgefordert und werden die Stellen umgehend reparieren.
Seien Sie versichert, dass wir die Synchronistaion von Lost mit sehr viel Herzblut betreiben und uns dieser Misch-Fehler selbst am meisten ärgert.


Vielen Dank noch mal für Ihr Interesse.

Ihr
Björn Herbing
ARENA SYNCHRON


Mit Stellen meint er übrigens die Szenen aus 5x02 und 5x03 - hab mir gedacht ich sprech gleich beide an :-)

- Editiert von mike15 am 28.04.2009, 23:15 -


Das ist doch echt löblich und die Mail ist auch noch ziemlich nett geschrieben :y:

Dazu eine Weisheit die ich gerne erwähne wenn ich mal was falsch gemacht habe:
Und immer da wo Menschen am Werk sind werden Fehler gemacht ;)
Synchronisation 29.04.2009, 09:39~Jana~
Das ist doch mal eine nette Antwort :-)
Ich bin auch auf jeden Fall froh, dass wir hier in Deutschland überhaupt solche Synchro-Studios haben. Die machen ihren Job schon recht gut und in manch anderen Ländern spricht ja zB eine Stimme alle Rollen...

Dennoch hätt ich gedacht, dass sich am Ende einer Folge irgendjemand hinsetzt und die Folge nochmal genau wegen sowas anhört. Grade wenn die Stellen/Gespräche nicht zusammen aufgenommen werden, dann kann so ein Fehler bei der Aufnahme schnell unbemerkt bleiben.
Synchronisation 29.04.2009, 09:54!Xabbu
wow :O das hät ich ja echt nicht gedacht, die geben sich ja echt mühe :D man muss sich nur beschweren :ugly:
Synchronisation 29.04.2009, 10:31OnceLOSTforeverLOST
Super!!! :y: hört sich echt gut an die Mail, vorallem nicht so eine standartisierte, die man von anderen vereinen kennt *hust*
vll schaun sie nun nochmal über die weiteren Folgen, falls dort auch was schief gelaufen ist :)
Synchronisation 29.04.2009, 11:20qu4d
Zitat:
Original von mike15
Zitat:
Original von mercy
Der Fehler liegt wohl direkt beim übersetzten Drehbuch. Und meiner Mutter ist es auch gleich aufgefallen, obwohl sie nur Gelegenheitszuschauerin ist. :P


Anscheinend gabs einen technischen Fehler (ob man das glauben will oder nicht sei dahingestellt :ugly: )

Habe ja eine Mail geschickt (s.o.) und mittlerweile sogar ein Antwort erhalten (@ qu4d: :D).

Zitat:
Sehr geehrter Herr Ecker,

vielen Dank für Ihren Hinweis !
Wir haben die Stellen natürlich sofort geprüft und geben Ihnen absolut recht. So sollte es nicht sein.
Die entsprechenden Stellen wurden seinerzeit im Sprachatelier korrekt aufgenommen sind aber aus technischen Gründen nicht in die deutsche Mischung der Folgen gelangt.
Wir haben die Maz - Bänder bereits zurückgefordert und werden die Stellen umgehend reparieren.
Seien Sie versichert, dass wir die Synchronistaion von Lost mit sehr viel Herzblut betreiben und uns dieser Misch-Fehler selbst am meisten ärgert.


Vielen Dank noch mal für Ihr Interesse.

Ihr
Björn Herbing
ARENA SYNCHRON


Mit Stellen meint er übrigens die Szenen aus 5x02 und 5x03 - hab mir gedacht ich sprech gleich beide an :-)

- Editiert von mike15 am 28.04.2009, 23:15 -


Und mir haben sie damals nich geantwortet, die Säcke :angry:
Synchronisation 29.04.2009, 11:39Boxman
Wow! Das ist ja mal eine gute Nachricht, cool dass sie die Stellen verbessern wollen. Vielleicht sollten sie jetzt regelmäßig in diesen Thread schauen und dann immer die Fehler ausbügeln. :ugly:
Synchronisation 29.04.2009, 14:11mike15
Zitat:
Original von qu4d
Zitat:
Original von mike15
Zitat:
Original von mercy
Der Fehler liegt wohl direkt beim übersetzten Drehbuch. Und meiner Mutter ist es auch gleich aufgefallen, obwohl sie nur Gelegenheitszuschauerin ist. :P


Anscheinend gabs einen technischen Fehler (ob man das glauben will oder nicht sei dahingestellt :ugly: )

Habe ja eine Mail geschickt (s.o.) und mittlerweile sogar ein Antwort erhalten (@ qu4d: :D).

Zitat:
Sehr geehrter Herr Ecker,

vielen Dank für Ihren Hinweis !
Wir haben die Stellen natürlich sofort geprüft und geben Ihnen absolut recht. So sollte es nicht sein.
Die entsprechenden Stellen wurden seinerzeit im Sprachatelier korrekt aufgenommen sind aber aus technischen Gründen nicht in die deutsche Mischung der Folgen gelangt.
Wir haben die Maz - Bänder bereits zurückgefordert und werden die Stellen umgehend reparieren.
Seien Sie versichert, dass wir die Synchronistaion von Lost mit sehr viel Herzblut betreiben und uns dieser Misch-Fehler selbst am meisten ärgert.


Vielen Dank noch mal für Ihr Interesse.

Ihr
Björn Herbing
ARENA SYNCHRON


Mit Stellen meint er übrigens die Szenen aus 5x02 und 5x03 - hab mir gedacht ich sprech gleich beide an :-)

- Editiert von mike15 am 28.04.2009, 23:15 -


Und mir haben sie damals nich geantwortet, die Säcke :angry:


Der Ton macht die Musik ;)




Zitat:
Original von Boxman
Wow! Das ist ja mal eine gute Nachricht, cool dass sie die Stellen verbessern wollen. Vielleicht sollten sie jetzt regelmäßig in diesen Thread schauen und dann immer die Fehler ausbügeln. :ugly:


Oder ich beschwere mich einfach regelmäßig :D :ugly:
Synchronisation 29.04.2009, 15:43qu4d
Zitat:
Original von mike15
Der Ton macht die Musik ;)
Ich hab ganz normal und sachlich angefragt :/
Synchronisation 29.04.2009, 15:48Ric
vielleicht haben die schon so viele Beschwerden bekommen und jetzt endlich mal auf Mike15 gehört? :D
Synchronisation 29.04.2009, 16:21Kazooie
Auch ich bin beeindruckt.. ist ja leider eher selten, daß man so positives Feedback auf sein Anliegen bekommt. coole Sache, Mike :y:
Synchronisation 29.04.2009, 17:34mike15
Zitat:
Original von qu4d
Zitat:
Original von mike15
Der Ton macht die Musik ;)
Ich hab ganz normal und sachlich angefragt :/


Meine Mail damals:

Zitat:
Sehr geehrte Damen und Herren!

Sind sie noch immer mit der Synchronisierungsarbeit zur US-Erfolgsserie LOST betraut?

Wenn ja, möchte ich hiermit meinen Unmut zur Synchro der letzten beiden Folgen zum Ausdruck bringen.

In der zuletzt auf FOX Deutschland ausgestrahlten Episode "Die Bombe" wurde im Original folgendes gesagt (Quelle: http://lostpedia.wikia.com/wiki/Jughead_transcript):

RICHARD ALPERT: Put the gun down.

YOUNG WIDMORE: What? Richard, you can't seriously trust him.

RICHARD ALPERT: I said... put the gun down, Widmore.

LOCKE: Your name is Widmore? Charles Widmore?

WIDMORE: What's it to you?

LOCKE: Nothing. Nice to meet you.

In der deutschen Fassung wird folgendes gesagt (Quelle: TV)

RICHARD ALPERT: Nimm das Gewehr runter.

WIDMORE*: *Was? Richard, Du wirst ihm doch nicht ernsthaft trauen.

[Richard drückt das Gewehr von Jones herunter]

RICHARD: Ich sagte... nimm das Gewehr runter.

LOCKE: Dein Name ist Widmore? Charles Widmore?

WIDMORE: Was geht Sie das an?

LOCKE: Gar nichts. Freut mich sehr.


Wenn Sie die zwei Version jetzt vergleichen, frage ich Sie: Woher hat John Locke in der deutschen Fassung plötzlich die Information, dass es sich bei dem jungen Mann um Charles Widmore handelt?

Falls Sie es selbst nachkontrollieren möchten, die ganze Tragödie findet kurz nach Minute 35 statt.



Ein ähnlich großes Missgeschick ist Ihnen in der letzten Folge (Die Lüge) unterlaufen, wo einfach eine Zeile von Frau Hawking nicht gesprochen wird. Hierbei handelt es sich übrigens um die letzte Szene der Folge.

Hierzu wieder die Originalversion von der selben Quelle:

BEN: Any luck?

SHROUDED WOMAN: [British accent] Yes.

BEN: Really?

In der deutschen Version scheint es allerdings so, als würde Ben ein Selbstgespräch führen, denn das Ja von Miss Hawking ist einfach nicht da!!

Daher bitte ich Sie um ehestmögliche Korrektur dieser fatalen Missgeschicke.



Bitte um Bestätigung bzw. Antwort über die weitere Vorgehensweise.

Danke im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen

Michael Ecker
Synchronisation 15.05.2009, 11:46Sir Tom
In Folge 5.06 tel. Ben ja mit Jack und der sagt ihm er solle Locke bei der Fleischerei holen - Da fuhr er auch hin und kannte Jill :O Woher ?!? - Ist da evtl. etwas bei der Synchro (beim Telefonat) verlorengegangen oder war das im Original auch so "seltsam" (?)
Synchronisation 15.05.2009, 17:31mercy
Wie kommst du darauf, dass er Jill kannte? Er hat sie doch extra gefragt, ob sie Jill sei.
Synchronisation 15.05.2009, 19:32T4Wizzel
er meint warscheinlich, woher jack ihren namen wusste.... vermutlich ja von ben... also ob in der dt. sync beim gespräch was schlampig übersetzt wurde und für den zuschauer die info über ihren namen verloren gegangen ist:P
denke nicht, ist das so?
Synchronisation 15.05.2009, 20:55Shannon Fan
bin auch der meinung das jill aus dem gesprächen mit ben einige sachen von jack wusste
Synchronisation 16.05.2009, 02:01mercy
Zitat:
BEN: Listen, we don't have much time. I've been, uh... sidetracked, and I need you to pick up Locke's body and take it to the airport. The coffin is at Simon's Butcher Shop, corner of Grand and Hayes.

JACK: Why? Wh-what's happened to you?

BEN: Just do it. Please.


Wohl kleiner Kontinuitäts-Fehler.
Synchronisation 17.05.2009, 22:59mike15
Hab mir gerade den Beginn von 5x06 auf Deutsch angesehen - schlimme Synchro von Ms. Hawking - ist das die gleiche Synchronsprecherin wie in 3x08?

Echt nicht gut imo.
Synchronisation 18.05.2009, 08:15Sir Tom
Zitat:
Original von T4Wizzel
er meint warscheinlich, woher jack ihren namen wusste.... vermutlich ja von ben... also ob in der dt. sync beim gespräch was schlampig übersetzt wurde und für den zuschauer die info über ihren namen verloren gegangen ist:P
denke nicht, ist das so?


Jepp - genauso hab ich das gemeint ;)

Zitat:
Original von mercy
Zitat:
BEN: Listen, we don't have much time. I've been, uh... sidetracked, and I need you to pick up Locke's body and take it to the airport. The coffin is at Simon's Butcher Shop, corner of Grand and Hayes.

JACK: Why? Wh-what's happened to you?

BEN: Just do it. Please.


Wohl kleiner Kontinuitäts-Fehler.


Aha ... Schade .. :rolleyes: ... ich dachte in Lost würden solche Fehler nicht vorkommen.
Aber evtl. kommt ja noch ein Flashback oder wir sollen uns denken, dass Ben (in Folge 5.01/5.02) den Namen bereits im "Off" zu Jack gesagt hat :( :ugly: ;)
So etwas ->
Jack: Wo bringst Du Locke hin ?
Ben: Zu Jill !
:ugly: :D :grrr:
Synchronisation 20.05.2009, 15:00Lightfoot28
Ist Euch aufgefallen, dass sich in Folge 5x06 und zwar am Ende von Ms. Hawkings Instruktionen an Jack ein gravierender Übersetzungsfehler eingeschlichen hat?

Sie sagt: "That's why it's called a leap of faith, Jack." (ein Sprung des Glaubens, Matthäus 4, 5-7)
Die deutsche Version lautet jedoch: "Das alles ist nur eine Frage des Vertrauens, Jack."

Daraufhin verlässt Jack das Büro und trifft auf Ben, der ihm die Geschichte vom Ungläubigen Thomas erzählt. (Johannes 24-29)

Seltsam, nicht wahr?
Synchronisation 21.05.2009, 16:01mercy
Was ist denn daran so "gravierend"?
Synchronisation 21.05.2009, 21:20Kipping (abcTV)
wir sind ja auch in einer Kirche! ;-)

..lol.. und wieder mal hat mir der JuSchuPIN beim Aufzeichnen die DVD versaut - fuck it, genau in der letzten Szene; und der war schon für die folgende Sendung - grrrr!

- Editiert von Kipping (abcTV) am 21.05.2009, 22:55 -
Synchronisation 21.05.2009, 22:52mercy
Jap, bei mir dasselbe als Caesar erklärt, was ihm auf den Flug passiert. Inkompetenter Haufen. :angry: Da muss wohl noch eine Mail her, wobei sie auf meine letzte noch nichtmal geantwortet haben. :rolleyes:

Zum Thema: Die Stimmen von Ilana und Caesar gefallen mir eigentlich ganz gut und passen auch zum Charakter, wie ich finde. Nur gab es einen kleinen Übersetzungsfehler:

Zitat:
ILANA: No. They were already here. There used to be three, but the pilot and some woman took one. Didn't tell anyone, just ran off in the middle of the night.


Im Deutschen sagen sie, dass es mehrere Frauen waren.
Synchronisation 28.05.2009, 22:52mercy
Mit 5.08 sind wir ja nun wieder bei Dharma. Horace hat weiterhin seine gewohnte Stimme, die ich richtig toll finde. Mit Phil gibt es einen neuen Charakter mit dessen deutschen Stimme ich mich noch nicht richtig anfreunden kann. Sie klingt für mich irgendwie zu "alt". Im Original hat er eine junge, frische Stimme.
Synchronisation 29.05.2009, 09:25Sir Tom
:O Wer war Phil ? - War das einer der 2 "Helden" zu Beginn - der das Mädel niederknutschen wollte oder der andere ?

Ich find die 2 einfach nur "trottelig" - mal sehen was da noch kommt.
Die Synchro ist m.E. OK - Ist halt immerso, wenn man die Original-Stimmen kennt, hat man einen vergleichswert - wenn man nur die Synchro kennt, nimmt man es einfach und es passt auch ;)
Synchronisation 30.05.2009, 02:23mercy


Naja, du hast schon recht, aber im Original hat er eben eine junge, dynamische Stimme. Im Deutschen hört er sich wie ein Mit-Fünfziger an, der jeden Tag 2 Schachteln raucht. ^^
Synchronisation 31.05.2009, 11:34Harper
Hatte bis Season 5 auch auf Deutsch geschaut und fand Bens Synchro Stimme gut, aber im original holt Ben noch einiges mehr raus. Genauso Saywer.
Synchronisation 31.05.2009, 16:40mike15
Zitat:
Original von Harper
Hatte bis Season 5 auch auf Deutsch geschaut und fand Bens Synchro Stimme gut, aber im original holt Ben noch einiges mehr raus. Genauso Saywer.


Du sagst es. Habs genau wie du gemacht und erst jetzt gemerkt, dass die O-Synchro echt noch besser ist! (aber wenn man's nicht anders kennt fällts einem wahrscheinlich nicht so auf ;) )
Synchronisation 01.06.2009, 02:41mercy
Ich finde es teils-teils. Im Original gefallen mir eigentlich nur Desmond, Hurley, Kate und Frank besser. Der Rest ist mindestens ebenbürtig oder besser.
Synchronisation 01.06.2009, 05:16redmagic
Besonders hier in Deutschland ist man eben etwas "verweichlicht", was Synchronisation angeht.
Jeder Deutsche ist es gewohnt die neuesten Filme, Serien etc. in perfekter Synchronisation dargeboten zu bekommen. Das gibt es in anderen Ländern wie zb. Griechenland nicht. Kinofilme gibt es dort nur im Original zu sehen, was hier als deutscher schon recht schwierig ist hinzubekommen. LOST läuft bei denen ebenso im O-Ton, nur eben noch dazu mit griechischen Untertiteln. Auch wenn der Hauptgrund wahrscheinlich fehlende Gelder für teure Synchronstudios sind, ich beneide diese Länder ein wenig. Das Original mit Untertiteln zu senden, ist wohl der beste Kompromiss. Nichts an Authentität geht verloren und nebenbei lernt man noch ein wenig Englisch. Ich kann aber verstehen wenn man die Synchro dennoch vorzieht. Diese geschönten Synchronstimmen haben etwas verlockendes. Sie klingen perfekt, fast ein wenig zu perfekt. Darin kann man sich schnell "verlieben".
War bei mir früher auch nicht anders.

Ich bin aber dennoch der Meinung das an ein Original nichts rankommt. Mag sein das Stimmen wie die von Jack, im deutschen runder und "schöner" klingen, es ist aber nunmal nicht die Stimme des Schauspielers. Einen Schauspieler mit seiner eigenen Stimme, am Original Schauplatz, aus seiner eigenen Lunge sprechen zu hören, kann einfach nichts ersetzen! Da macht es mir auch nichts aus wenn die Amis teilweise sehr hohe Stimmen haben, auf die Authentik kommt es an!

Ich würde wetten wenn wir deutsche es nicht anders kennen würden, wären wir mit Filmen aus Übersee im O-Ton + Untertitel, genauso glücklich. Aber die Industrie hat uns diesen Synchro Wahn eben schmackhaft gemacht. Wir kennen es nicht anders und für ein zurück ist es ein wenig zu spät. So, das war jetzt mal meine kleine Ansprache für Original Fetischisten, wie auch ich einer bin. :P Alle anderen sollen sich bitte nicht beleidigt vorkommen.
Am Ende zählt sowieso nur eines. Das wir alle weiterhin LOST schauen. 8-)
Synchronisation 01.06.2009, 08:54moonbeam
Ich meinerseits kann wirklich nicht behaupten, dass ich die Länder mit dem Originalton beneide, da ich nur sehr ungern mit Untertiteln schaue. Die Untertitel lenken einfach zu sehr vom visuellen Geschehen ab. Ehe ich alles gelesen habe, ist die Szene schon fast rum, und ich habe nur die Hälfte mitbekommen. Außerdem, okay, wenn man die Sprache (wie bei Englisch) halbwegs beherrscht, kann man im Original gut schauen, aber was ist z.B. mit Italienisch, Französisch oder Spanisch etc? Da verstehe ich so gut wie nichts, und der Film verkommt zum Lesestündchen. Sowas würde ich im Original dann wahrscheinlich lieber gar nicht gucken. Deshalb bin ich für unsere Synchronstudios schon sehr dankbar.

Ich habe mich daran gewöhnt, Lost im Original zu schauen, weil ich auf die synchronisierte Fassung nicht warten mag, aber in Deutsch finde ich es doch entspannter. Normalerweise sehe ich Filme immer erst in Deutsch und dann in Englisch, aber bei Lost läuft es halt anders herum. Da kommt bei mir erst das Original (ohne Untertitel), dann das Transcript (falls es freundlicherweise auch schon online ist ;) ) und Wochen später (bei Pro7 Jahre später :rolleyes: ) die deutsche Fassung. Es trifft allerdings zu, dass man durch das Schauen in Englisch die Sprache besser lernt.
Synchronisation 01.06.2009, 11:35Jack23
Zitat:
Original von redmagic
Besonders hier in Deutschland ist man eben etwas "verweichlicht", was Synchronisation angeht.
Jeder Deutsche ist es gewohnt die neuesten Filme, Serien etc. in perfekter Synchronisation dargeboten zu bekommen. Das gibt es in anderen Ländern wie zb. Griechenland nicht. Kinofilme gibt es dort nur im Original zu sehen, was hier als deutscher schon recht schwierig ist hinzubekommen. LOST läuft bei denen ebenso im O-Ton, nur eben noch dazu mit griechischen Untertiteln. Auch wenn der Hauptgrund wahrscheinlich fehlende Gelder für teure Synchronstudios sind, ich beneide diese Länder ein wenig. Das Original mit Untertiteln zu senden, ist wohl der beste Kompromiss. Nichts an Authentität geht verloren und nebenbei lernt man noch ein wenig Englisch. Ich kann aber verstehen wenn man die Synchro dennoch vorzieht. Diese geschönten Synchronstimmen haben etwas verlockendes. Sie klingen perfekt, fast ein wenig zu perfekt. Darin kann man sich schnell "verlieben".
War bei mir früher auch nicht anders.

Ich bin aber dennoch der Meinung das an ein Original nichts rankommt. Mag sein das Stimmen wie die von Jack, im deutschen runder und "schöner" klingen, es ist aber nunmal nicht die Stimme des Schauspielers. Einen Schauspieler mit seiner eigenen Stimme, am Original Schauplatz, aus seiner eigenen Lunge sprechen zu hören, kann einfach nichts ersetzen! Da macht es mir auch nichts aus wenn die Amis teilweise sehr hohe Stimmen haben, auf die Authentik kommt es an!

Ich würde wetten wenn wir deutsche es nicht anders kennen würden, wären wir mit Filmen aus Übersee im O-Ton + Untertitel, genauso glücklich. Aber die Industrie hat uns diesen Synchro Wahn eben schmackhaft gemacht. Wir kennen es nicht anders und für ein zurück ist es ein wenig zu spät. So, das war jetzt mal meine kleine Ansprache für Original Fetischisten, wie auch ich einer bin. :P Alle anderen sollen sich bitte nicht beleidigt vorkommen.
Am Ende zählt sowieso nur eines. Das wir alle weiterhin LOST schauen. 8-)


Wirklich sehr schön beschrieben. Für mich persönlich gibt es auch nichts besseres als den O-Ton. :-)
Synchronisation 02.06.2009, 19:07Kazooie
Bei mir ists auch teils teils. Jack, Sawyer und Desmond (jaa, ich weiss, sein tolliger schottischer Akzent geht flöten) mag ich in der deutschen Synchro lieber. Über Bens Original geht mal gar nix. Udo Schenk macht seinen Job zwar gewohnt gut, aber im Original ist er echt krankhaft geil. :ugly:
Gleiches gilt für Widmore. Im Original echt besser. Bei den Frauen ists mir eigentlich egal, Original gut, Synchro gut. (Bis auf die neue Sun)
Ach ja, fast vergessen.. Lockes alte Synchro war auch besser :lol:
Synchronisation 12.06.2009, 01:20mercy
Nach dem Sehen von 5.10 erschließt sich mir die Übersetzung des Episodentitels "Deswegen bin ich hier", doch schon etwas mehr, da er in der Folge selbst zweimal (mit Ben sogar dreimal) vorkommt. Die Übersetzung "He's our you" wurde mit "Er hat deinen Job." eigentlich ganz gut und präzise getroffen.
Synchronisation 12.06.2009, 07:26Kazooie
Zitat:
Original von mercy
Nach dem Sehen von 5.10 erschließt sich mir die Übersetzung des Episodentitels "Deswegen bin ich hier", doch schon etwas mehr, da er in der Folge selbst zweimal (mit Ben sogar dreimal) vorkommt. Die Übersetzung "He's our you" wurde mit "Er hat deinen Job." eigentlich ganz gut und präzise getroffen.


Das stimmt, obwohl ich irgendwie auf "Er ist unser Du" gewartet hab.. :P
Der "Herbert Feuerstein"- Folterer hat übrigens die Synchro von Claires Hellseher. Zugegeben nicht so ärgerlich wie die Lapidus/Inman Sache..
Synchronisation 12.06.2009, 09:20Jack23
Zitat:
Original von mercy
Nach dem Sehen von 5.10 erschließt sich mir die Übersetzung des Episodentitels "Deswegen bin ich hier", doch schon etwas mehr, da er in der Folge selbst zweimal (mit Ben sogar dreimal) vorkommt. Die Übersetzung "He's our you" wurde mit "Er hat deinen Job." eigentlich ganz gut und präzise getroffen.


Dachte mir schon, dass "Deswegen bin ich hier" in der Art in der Folge benutzt wird und der Name dann nicht ganz so abwegig sein würde.
Synchronisation 13.06.2009, 22:57Joop
Ach, warum hätte man die Folge nicht "Er hat deinen Job" nennen können? Ich hät's so geil gefunden.. :D
Synchronisation 20.07.2009, 13:39moonbeam
Hab' mich bei "Der Anführer" mal wieder aufgeregt.
Die Übersetzung von Sawyer's "Good riddance" bei seinem Einstieg ins U-Boot: "Ade Lummerland" :tisch:
Warum haben sie nicht einfach "Auf Nimmerwiedersehen" daraus gemacht??
Und ich hab schon geglaubt, schlimmer als die 7 Geisslein ging's nimmer. :motz:
Synchronisation 21.07.2009, 06:05Luke
Zitat:
Original von moonbeam
Hab' mich bei "Der Anführer" mal wieder aufgeregt.
Die Übersetzung von Sawyer's "Good riddance" bei seinem Einstieg ins U-Boot: "Ade Lummerland" :tisch:
Warum haben sie nicht einfach "Auf Nimmerwiedersehen" daraus gemacht??
Und ich hab schon geglaubt, schlimmer als die 7 Geisslein ging's nimmer. :motz:


Sorry, aber wo ist das Problem, das ist doch wirklich scheißegal ob das "Ade Lummerland" oder "Auf Nimmerwiedersehen" heißt! Ändert doch nichts an der Aussagekraft und ich finde so was wie Lummerland gar nicht schlecht :D Und wem es nicht gefällt der soll eben nicht auf Deutsch gucken :P
Synchronisation 21.07.2009, 10:20moonbeam
Eigentlich ist ja wohl der Sinn einer Sync, die Dialoge möglichst originalgetreu rüberzubringen und nicht, blöde Witze draus zu machen - wir sind ja schließlich hier bei Lost und nicht bei "Die 2".
Synchronisation 21.07.2009, 10:35Luke
Nur Sawyer macht immer mal solche Witze, sogar im Original ;)
Synchronisation 21.07.2009, 10:50moonbeam
Bei der Gelegenheit aber gerade mal nicht. Wäre auch nicht ganz so passend gewesen, weil er da eigentlich gerade seine ganzen Freunde auf der Insel im Stich lässt.

Ist ja auch egal, hat eben jeder seine eigene Meinung dazu. Normalerweise kriegen sie es ja mit der Sync auch ganz gut hin.
Synchronisation 24.07.2009, 00:44mercy
Die deutsche Stimme von Jacob gefällt mir irgendwie überhaupt nicht. Sie wirkt recht teilnahmelos und unbetont. Sein friedfertiger und gleichgültig-erscheinender Charakter kommt damit nicht richtig rüber. Außerdem wurden die Fremdsprachen-Passagen nicht übersetzt, was in früheren Folgen bei anderen Charakteren nicht selbstverständlich gewesen ist. :rolleyes:
Synchronisation 13.08.2009, 15:19Sir Tom
Zitat:
Original von Luke
Zitat:
Original von mike15
Zitat:
Original von mercy
Der Fehler liegt wohl direkt beim übersetzten Drehbuch. Und meiner Mutter ist es auch gleich aufgefallen, obwohl sie nur Gelegenheitszuschauerin ist. :P


Anscheinend gabs einen technischen Fehler (ob man das glauben will oder nicht sei dahingestellt :ugly: )

Habe ja eine Mail geschickt (s.o.) und mittlerweile sogar ein Antwort erhalten (@ qu4d: :D).

Zitat:
Sehr geehrter Herr Ecker,

vielen Dank für Ihren Hinweis !
Wir haben die Stellen natürlich sofort geprüft und geben Ihnen absolut recht. So sollte es nicht sein.
Die entsprechenden Stellen wurden seinerzeit im Sprachatelier korrekt aufgenommen sind aber aus technischen Gründen nicht in die deutsche Mischung der Folgen gelangt.
Wir haben die Maz - Bänder bereits zurückgefordert und werden die Stellen umgehend reparieren.
Seien Sie versichert, dass wir die Synchronistaion von Lost mit sehr viel Herzblut betreiben und uns dieser Misch-Fehler selbst am meisten ärgert.


Vielen Dank noch mal für Ihr Interesse.

Ihr
Björn Herbing
ARENA SYNCHRON


Mit Stellen meint er übrigens die Szenen aus 5x02 und 5x03 - hab mir gedacht ich sprech gleich beide an :-)

- Editiert von mike15 am 28.04.2009, 23:15 -


Das ist doch echt löblich und die Mail ist auch noch ziemlich nett geschrieben :y:

Dazu eine Weisheit die ich gerne erwähne wenn ich mal was falsch gemacht habe:
Und immer da wo Menschen am Werk sind werden Fehler gemacht ;)


Äh kann da nochmal einer nachbohren, denn wie ich im anderen Thread bereits geschrieben habe, sind diese Synch-Fehler immernoch (bei den Wdh. welche zur Zeit auf Fox laufen) enthalten. :heul:
Synchronisation 13.08.2009, 23:47stepser
Ich war eig immer ganz zufrieden mit der Synchro, ja auch als Lockes Sprecher gewechselt hat, aber was in Staffel 5 passiert ist einfach nur noch traurig. Soviele Wortwitze falsch übersetzt, und richtig grausam dieser hellseherische Locke auf einmal.
Katastrophal fand ich Frogurt, so schlecht ist noch kein Charakter besetzt wurden. Da fehlte die Nervigkeit eines Sean Whalens völlig, und außerdem wurde der Witz mit dem Fire zerstört, durch das "wir kriegen nichtmal ein Feuer hin".

Sind euch eigentlich in Staffel 2 auch die grausamen Fehler aufgefallen, erstens Charlie sagt über Rousseau sie hätte sich selbst in die Luft gesprengt. :ugly: :ugly:
Dann, als Locke, Jack, Sawyer und Kate zum Schwan gehen, sagt Kate nach einer kurzen Pause auf einmal:"Lass ihn in Ruhe, Jack!" ich habe mich immer gewundert warum Kate das auf einmal sagt, dank des Transcripts kam heraus, dass jack da noch was sagt.
Genauso ärgerlich war es, dass Kelvins Song, als er den Schlüssel drehen wollte gar nicht synchroniert wird, so wirkt es ziemlich seltsam, dass Desmond auf einmal seinen Kopf zu dieser Bodenluke dreht.
Synchronisation 15.08.2009, 20:31House
Heute hab ich mir mal 5.08 stellenweise auf Deutsch angesehen. Und mal wieder ein grandioses Beispiel für genau das gefunden, was mich immer wieder am meisten daran aufregt, Lost in der Synchro zu schauen. Da sagt Sawyer so schön zweimal "As long as it takes", einmal zu Juliet und einmal zu Jin.

Und was machen sie im Deutschen daraus? Einmal sagt er "So lang es dauert" und einmal "So lang wie nötig". Wieso? Wieso kann er nicht, genau wie im Original, zweimal das Gleiche sagen? Egal was von beidem.

Dass solche schönen Drehbuchnuancen verloren gehen, stört mich einfach an Lost auf Deutsch.
Synchronisation 15.08.2009, 20:44Jack23
Verstehe denn Sinn auch nicht. Aber Synchro mag ich sowieso nicht besonders, also guck ich es mir so eigentlich nicht an. Höchstens mal per Zufall.
Synchronisation 01.11.2009, 22:46Mark
So, da die deutsche Tonspur ja auf der britischen Staffel 5-BD-Box enthalten ist, habe ich mich in einem Blu-ray-Forum einmal schlau gemacht, ob das Synchronstudio nun die heiß diskutierte Szene in "5.03 Die Bombe" mit Richard, Widmore und der Waffe geändert hat.
Hier die Antwort eines Users, der die UK-Box besitzt und für mich nachgeschaut hat:
Zitat:
Wenn du die Szene danach meinst sagt Richard nur: "Nimm die Waffe runter, ich sagte, nimm die Waffe runter." Danach fragt Locke: "Whitmore? Du bist Charles Whitmore?" Und er antwortet: " Was geht dich das an?" Darauf Locke: "Nicht, gar nichts. Freut mich dich kennenzulernen."


Zum Haare raufen. Sie haben doch vor Monaten gesagt, sie würden die Szene berichtigen, zumal sie ja richtig aufgenommen wurde. Ich kann nur hoffen, dass Buena Vista UK noch die alte deutsche Fassung hatte und wir dann bei der kabel eins-Ausstrahlung und auf der deutschen BD-/DVD-Box dann die verbesserte Version bekommen :rolleyes:
Synchronisation 02.11.2009, 18:36mercy
In den Kommentaren auf der Newsseite wird das Gegenteil behauptet.
Synchronisation 02.11.2009, 18:42OnceLOSTforeverLOST
@mark: hast du einen Link?
Synchronisation 02.11.2009, 22:02Mark
Boah, ihr wisst gar nicht, wie erleichtert ich bin. Ich glaube auch eher demjenigen aus den News-Komentaren, wenngleich ich nicht verstehe, wieso mich der Typ aus dem Blu-ray-Forum angelogen haben soll. Vielleicht hatte er noch die Folge aufm PC und hat da nachgeschaut .. naja.
Hier ist der Link, es ist Post #455: http://www.bluray-disc.de/forum/tv-serien-auf-blu-ray/1668-lost-46.html

Ich hoffe jetzt einfach mal, dass die Stelle geflickt wurde :D
Synchronisation 16.11.2009, 04:29mercy
Ich hab's eben persönlich geprüft. Beide Fehler wurden definitiv korrigiert. :)
Synchronisation 24.11.2009, 01:21SOG
Hmm...mir fällt gerade die in der deutschen Ausstrahlung von 5x16 fehlende Szene mit Rose, Bernard, Juliet, Kate und Sawyer auf dem Weg vom Strand zu ihrem Camp ein. Wärest Du wohl so freundlich und könntest auch hier mal nachprüfen, ob diese vorhanden ist oder nicht ?
Synchronisation 25.11.2009, 15:08mike15
Zitat:
Original von SOG
Hmm...mir fällt gerade die in der deutschen Ausstrahlung von 5x16 fehlende Szene mit Rose, Bernard, Juliet, Kate und Sawyer auf dem Weg vom Strand zu ihrem Camp ein. Wärest Du wohl so freundlich und könntest auch hier mal nachprüfen, ob diese vorhanden ist oder nicht ?


Und auch, ob das Finale noch immer so böse geschnitten ist (als Ben zusticht + die Szene beim Swan!!!) :rolleyes: :ugly:
Synchronisation 25.11.2009, 15:33mercy
Also die Szene in 5.16 ist leider immer noch geschnitten. :(

@mike: Welche Szenen meinst du denn genau?
Synchronisation 25.11.2009, 15:56mike15
Zitat:
Original von mercy
Also die Szene in 5.16 ist leider immer noch geschnitten. :(

@mike: Welche Szenen meinst du denn genau?


Zum Beispiel als Phil durchlöchert wurde, der Kampf zw. Jack und Sawyer oder die Sterbeszene von Jacob ;)
Synchronisation 25.11.2009, 16:41SOG
Zitat:
Original von mercy
Also die Szene in 5.16 ist leider immer noch geschnitten. :(


Besten Dank! Da kriegt man doch'n Hals...am fehlenden Platz kann's wohl kaum gelegen haben. Dann wohl eher am Unwillen der Synchronstudios :(

Zitat:
Original von mike15
Zum Beispiel als Phil durchlöchert wurde, der Kampf zw. Jack und Sawyer oder die Sterbeszene von Jacob [;)]


Die Szenen sollten eigentlich drin sein und wurden doch nur für die FSK-genehme TV Ausstrahlung geschnitten...?!
Synchronisation 25.11.2009, 17:32qu4d
Hat mit der Synchro nix zu tun. Is überall so geschnitten. War ja auch schon im S2 Finale so.
Synchronisation 25.11.2009, 17:58SOG
Wieso überall? Bei abc lief's doch im Ganzen und wenn ich Lostpedia Glauben schenken möchte, wurden entsprechende Szenen nur gekürzt um Platz für die Zusammenfassung zu Beginn der 2. Finalfolge zu bekommen, ohne dass sich die Laufzeit erhöht.

Platzmangel kann man auf DVD/BD schlecht geltend machen, aber diese Szenen nachträglich synchronisieren zu müssen... oder ? :(

- Editiert von SOG am 25.11.2009, 21:06 -
Synchronisation 25.11.2009, 18:02qu4d
abc ist aber nicht DVD/BD ;)

ich hab die uk-dvd. ohne synchro und da ist es auch geschnitten. das hat irgendwelche anderen gründe. jedenfalls nicht platzmangel und synchronisation.
Synchronisation 25.11.2009, 18:06SOG
Gut zu wissen, danke! Genau das wäre meine nächste Frage gewesen...

qu4d als Hellseher :O :ugly:
Synchronisation 25.11.2009, 18:11qu4d
i saw a bright light and it was beautiful :O :ugly:
Synchronisation 25.11.2009, 18:21Jack23
Trotzdem ist dieses Gekürze totaler Mist. :rolleyes: Will alle Szenen dabei haben :(
Synchronisation 25.11.2009, 21:12SOG
Nun ja, weitere Diskussionen werden's wohl auch nicht auf die Scheibe pressen...es sei denn:

LOST - The Complete Series (Director's Cut)
"...with additional unseen footage and deleted scenes" :ugly:
Synchronisation 26.11.2009, 16:07mercy
Wie qu4d schon sagte, habe ja auch die UK-Fassung und sie ist eben für alle geschnitten. Hat also nichts mit Deutschland zu tun. ;)

@mike: War das geschnitten bei FOX? :spy: Ich hatte eigentlich nicht den Eindruck gehabt, das da was fehlte.
Synchronisation 26.11.2009, 16:50SOG
Ich bezog die erforderliche Synchro ja nicht nur auf Deutschland. Sie hätte ja in allen Sprachen erfolgen müssen, die auf den Discs vorhanden sind und in denen das Finale geteilt wurde. Deswegen dachte ich eher an den Unwillen bzw. Kostenfaktor der Synchronstudios.

Aber wenn abc die Folge nur so zur Veröffentlichung freigibt, kann man es schlecht ändern...
Synchronisation 26.11.2009, 19:47mike15
Zitat:
Original von mercy
@mike: War das geschnitten bei FOX? :spy: Ich hatte eigentlich nicht den Eindruck gehabt, das da was fehlte.


Mein Eindruck war, dass die Sterbeszenen bei FOX nicht drin waren, ganz extrem wars als Jacob erstochen wurde und gleich darauf ins Feuer rollte, bei der abc-Version war er nicht gleich tot, sondern blutete zuerst noch, soweit ich mich erinnere... :O
Synchronisation 27.11.2009, 02:14mercy
Also auf der BD ist es meiner Meinung nach wie bei der abc-Ausstrahlung. ;)
Synchronisation 29.11.2009, 18:06mike15
Zitat:
Original von mercy
Also auf der BD ist es meiner Meinung nach wie bei der abc-Ausstrahlung. ;)


Super, hatte schon echt Angst wir bekämen die schlechte Version serviert... :P
Synchronisation 02.01.2010, 02:31Mark
Schlechte Nachricht:

Heute ist Astrid Bless im Alter von nur 65 Jahren verstorben. Sie war eine sehr aktive Synchronsprecherin, war aber auch auf der Theaterbühne und in deutschen Filmen zu sehen. Sie lieh u.a. L. Scott Caldwell alias Rose Nadler aus LOST ihre Stimme.

:-(

- Editiert von Mark am 02.01.2010, 02:32 -
Synchronisation 30.01.2010, 16:22Reno
Bah!
Die Synchro von Jacob und seinem Nemesis im Finale ging ja mal gar nicht :spy:
Voll so die 08/15-sprecher ohne charakter, sowelche richtigen normalostimmen.
Normal geht die synchro ja immer vom chara aus (jack kriegt die absolute Heldenstimme, ben die totale fieslingsstimme), aber hier war nichts von Jacobs Weisheit zu spüren. bzw klang der nemesis echt albern mit seiner bubiestimme :rolleyes:
Und wie die Originalstimmen klingen die keinesfalls.
Jacob ist ein junger mann, der trotzdem eine unglaubliche Weisheit ausstrahlt.
Im Deutschen klingts wie nen alter man der keine Ahnung von nichts hat :ugly:
Nemesis hat dagegen die alte Stimme, während er im deutschen viel zu jung klingt :(
Sorry dass ich so an dieser einen opening szene rumhacke aber ich hab sie schon so oft gesehn und sie ist halt legendär (im Original! :ugly: )
und dann noch in 5.17: "Ajira Ärweys" >.<
Synchronisation 31.01.2010, 00:31mercy
Auch wenn ich eigentlich ein Fürsprecher der Synchro bin, muss ich dir da leider zustimmen. Als ich es das erste Mal hörte, bekam ich einen Schock. :(
Synchronisation 01.02.2010, 07:44Luke
Ist die Syncro von Mark Pellegrino nicht die die er immer hat, also auch z.B. in Dexter, als Paul Bennet? Ich meine schon, von daher fände ich es auch doof die Syncro zu wechseln ;)
Synchronisation 01.02.2010, 11:56Reno
Zitat:
Original von Luke
Ist die Syncro von Mark Pellegrino nicht die die er immer hat, also auch z.B. in Dexter, als Paul Bennet? Ich meine schon, von daher fände ich es auch doof die Syncro zu wechseln ;)


Und wenns so wäre, würd das mal wieder eine Schwäche der Synchronisation offenbaren.
Mark spielt beispielsweise in nem kleinen Film ne nebenrolle, bekommt da also ne 08/15 stimme und dieser synchronsprecher kann so eine Rolle wie Jacob in S5 einfach nicht tragen. In Dexter hat mark jetzt mehrere Auftritte gehabt, aber das hab ich auch ohnehin im original geschaut :ugly:
Synchronisation 01.02.2010, 12:27mercy
In Dexter hat er die Stimme von Jack. :ugly:
Synchronisation 01.02.2010, 12:34Reno
Faraday bekommt die stimme von orlando Bloom und Jacob bekommt ne ersatzstimme,weil seine schon vergriffen ist? :ugly:
Mich persönlich sollte es ja eigentlich nicht kümmern mit der Synchro,aber wenn ich da an die deutschen zuschauer denke, die so 0 von Pellegrinos Schauspielkünsten und Jacob-flair mitbekommen :(
Normalerweise ist die Synchro in Lost doch super, was haben die nur in S5 angestellt? erst diese komischen Synchrofehler und jetzt das :/
Synchronisation 01.02.2010, 15:40Palexx
hab das Finale auf beiden Sprachen gesehen und mich hat keiner der beiden Stimmen gestört.
Ich denke es ist mehr eine Sache der Gewohnheit als "die Stimme passt nicht zu ihm".


man sollte sich da nicht so reinsteigern ;)
Synchronisation 01.02.2010, 16:45Mark
Zitat:
Original von Palexx
hab das Finale auf beiden Sprachen gesehen und mich hat keiner der beiden Stimmen gestört.
Ich denke es ist mehr eine Sache der Gewohnheit als "die Stimme passt nicht zu ihm".


man sollte sich da nicht so reinsteigern ;)

Sehe das ganz genau so. Auf eure Aufreger hin hab ich mir den Auftakt von 5.16 auf englisch angeguckt und ratet mal, was ich dachte?!
Geeenau: "Boah, hört sich das mies an.. richtig trocken und nach nichts besonderem. Typische, amerikanische Normalo-Stimmen!" Und das soll jetzt keine Ironie sein, das hab ich wirklich gedacht.
Das wird aber wohl nicht daran liegen, dass es wirklich schlechtere Stimmen sind, sondern einfach, wie Palexx schon meinte, an der Gewohnheit.
Wie heißt es so schön? Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. ;)

- Editiert von Mark am 01.02.2010, 16:46 -
Synchronisation 02.02.2010, 06:04Luke
Zitat:
Original von mercy
In Dexter hat er die Stimme von Jack. :ugly:


Das ist doch ein Witz :spy:
Synchronisation 02.02.2010, 14:14!Xabbu
Zitat:
Original von Luke
Zitat:
Original von mercy
In Dexter hat er die Stimme von Jack. :ugly:


Das ist doch ein Witz :spy:


echt ist mir damals gar nicht aufgefallen :???:
Synchronisation 02.02.2010, 14:21Reno
Zitat:
Original von Palexx
hab das Finale auf beiden Sprachen gesehen und mich hat keiner der beiden Stimmen gestört.
Ich denke es ist mehr eine Sache der Gewohnheit als "die Stimme passt nicht zu ihm".


man sollte sich da nicht so reinsteigern ;)


Naja eher nicht.
Bei Daniel fand ich die Synchro auch beim ersten mal sofort gut, obwohl die stimmte nicht wirklich zu daniels OV stimme passte. aber der orlando bloom sprecher ist halt gut.
Der Jacob sprecher hingegen...

Aber gut ich mach dann einfach die ohren zu wenn meine mutter beim S5 finale auf K1 ist :ugly:
Synchronisation 03.02.2010, 00:13mercy
Zitat:
Original von !Xabbu
Zitat:
Original von Luke
Zitat:
Original von mercy
In Dexter hat er die Stimme von Jack. :ugly:


Das ist doch ein Witz :spy:


echt ist mir damals gar nicht aufgefallen :???:


Leider nein.

http://www.synchronkartei.de/index.php5?action=show&type=talker&id=172

Etwas runterscrollen zu den TV Serien-Rollen. ;)

Zitat:
Mark Pellegrino (als Paul Bennett) in "Dexter" (2006-)
Synchronisation 03.02.2010, 06:52Luke
Jetzt glaub ich es auch, aber komisch, das fällt mir meist nur auf wenn ich nicht hinschaue, dann höre ich die ganzen Stimmen, aber wenn ich die Person auf den Bildschirm sehe dann merke ich meist gar nicht das ich die Stimme von woanders kenne :D
Synchronisation 07.02.2010, 11:12Shannon Fan
weiss mal eigentlich schon wer jetzt rose synchronisiert. nachdem ihre deutsche stimme astrid bless ( R. I. P.)
gestorben ist
Synchronisation 16.03.2010, 13:13mercy
Hat schon jemand Infos gelesen, wer die neue Stimme von Rose ist? Ich könnte mir vielleicht Marion Hartmann vorstellen, die bereits L. Scott Caldwell in "Für alle Fälle Amy" synchronisiert hat.
Synchronisation 16.03.2010, 13:18Sir Tom
Ich weiss ja noch nicht mal das Rose in Staffel 6 mitspielt bzw. mitspielen könnte. :rolleyes:
Synchronisation 16.03.2010, 16:22Mark
@Sir Tom: Ich auch nicht, aber - seien wir mal ehrlich: Dass Rose und Bernard einfach so verschwinden ist sehr unwahrscheinlich. ;)
Ich gehe jedenfalls davon aus, dass wir sie noch sehen.
Synchronisation 16.03.2010, 19:08mercy
Da die Beiden auch auf dem Season 6 Poster dabei sind, gehe ich einfach mal davon aus. ;)
Synchronisation 17.03.2010, 21:01mercy
Rose hat jetzt die Stimme von Katy Bates. Ist völlig in Ordnung. Was mir nur auffiel: Hurleys schweizerische Imitation und die etwas andere Übersetzung bei Charlie. Anstatt dem zweideutigen "I was supposed to die" ein einfaches "Du hättest mich sterben lassen sollen. Du hast es versaut". Naja, hätte man besser machen können.
Synchronisation 21.03.2010, 17:16House
War denn sonst alles aus der Eingangssequenz etc. pilotgetreu übersetzt? :P
Synchronisation 21.03.2010, 17:25Ric
hab ja bei Season 5 nur die ersten 4-5 Folgen auf deutsch im TV geschaut

bin dann auf die restlichen Synchronstimmen gespannt wenn ich mir die DVD dann am 25.03 kaufe :ugly:
Synchronisation 21.03.2010, 19:45redmagic
Folgender Dialog hat in der FOX Ausstrahlung von "Los Angeles" Teil 1 gefehlt als Ben ins Feuer starrt und Locke sein Messer am Teppich säubert:

Zitat:
BEN: Why didn't he fight back? Why did he let me just kill him?

LOCKE: I guess he knew that he was beaten. Ben...


Zufälligerweise fehlt bei meiner HD - US Kopie, von meinem Onkel aus Amerika, auch dieser Dialog. :D Ich gehe schwer davon aus, dass dies auf den DVDs und Blu-Rays auch der fall sein wird!
Das ist wahrscheinlich wieder dieses seltsame Phänomen, von kleinen (auf den DVDs) fehlenden Szenen in Staffel Openern, oder Finals. Wie zb. das Gespräch von Sawyer und Bernard im S5 Finale über den Pfeil Angriff am Strand.

Solche Szenen fehlen dann auf den DVDs. Genauso werden in den Finals manchmal auch Szenen umgestellt, wie damals im S3 Finale. Ich verstehe das bis heute nicht, warum man an der Original Ausstrahlung von ABC, da immer so rum schnipseln muss! Weiß jemand über die Gründe von dieser Unart vielleicht bescheid?



- Editiert von redmagic am 21.03.2010, 19:53 -
Synchronisation 22.03.2010, 00:01mercy
@House: Außer dem bereits angesprochenen ist mir kein grober Schnitzer aufgefallen. Ich werde die Folge morgen aber nochmal gucken. :)
Synchronisation 22.03.2010, 14:09Palexx
Wie siehts mit
Dogens

Synchronstimme aus? Oder war die noch nicht zu hören im ersten Teil?
Synchronisation 22.03.2010, 14:19Jack23
Nein war sie nie nicht. Das kommt erst in Teil 2.
Synchronisation 22.03.2010, 15:43Luke
Zitat:
Original von mercy
@House: Außer dem bereits angesprochenen ist mir kein grober Schnitzer aufgefallen. Ich werde die Folge morgen aber nochmal gucken. :)


Na dann ist ja alles gut :ugly: :D
Synchronisation 22.03.2010, 21:12Shannon Fan
Mir ist bei LA X 1 auf Fox aufgefallen das die deutsche Synchronstimme des Piloten der die Durchsagen macht, derselbe Sprecher ist der Bram synchronisiert.
Synchronisation 22.03.2010, 22:14House
Zitat:
Original von Shannon Fan
Mir ist bei LA X 1 auf Fox aufgefallen das die deutsche Synchronstimme des Piloten der die Durchsagen macht, derselbe Sprecher ist der Bram synchronisiert.

Das failt natürlich, es sei denn, es ist die gleiche Synchro, die auch Seth Norris im Pilotfilm hat. Denn der ist es ja schließlich, der auch im Paralleluniversum am Steuer des Flugzeugs sitzt.
Synchronisation 23.03.2010, 00:56mercy
Stimmt, das habe ich vergessen zu erwähnen. Ist mir auch aufgefallen und wirkt "billig", da Bram selbst in der Folge auftritt. Ein unbedarfter Zuschauer könnte sich dabei denken, dass Bram schon immer der Pilot von Flug 815 war. :ugly:

Zur Verteidigung muss man aber sagen, dass Seth Norris vom selben Sprecher gesprochen wird: Marco Kröger. Bekannt als Stimme von Patrick (Spongebob), Carlos (Desperate Housewives) oder Liev Schreiber.
Synchronisation 23.03.2010, 11:34Sir Tom
Ist mir nicht aufgefallen - finde ich aber auch nicht schlimm, da sich der Pilot ja auch als Norris (verrauscht über Micro) vorstellt und wir ja wissen, das Bram auf der Insel sitzt. 8-)

Mir machen solche "gleiche" Sprachen nichts aus. Erst recht nicht, wenn ich diese nicht einmal selber bemerke :ugly: :D ;)
Synchronisation 23.03.2010, 12:48mercy
Die Insel ist aber im FS schon längst untergegangen. :P
Synchronisation 23.03.2010, 13:16Sir Tom
äh .. ja stimmt :ugly: ;) - aber egal ... BRAM ist BRAM und NORRIS ist NORRIS ... auch wenn sie sich "ähnlich" anhören :D
Synchronisation 05.05.2010, 21:05Kipping (abcTV)
"Sawyer Du Held aller Helden; Du hast bei mir'n Stein im Brett!" ...würde ich Ihm gern selber sagen, denn, Sawyer macht's wie ich: Er sitzt vor einem Röhrenfernseher und zieht sich englischsprachige TV-Serien mit deutschen Untertiteln rein!" Dude, Du bist der Größte :y:

Was für ein Highlight in der Deutschlandpremiere - und, damit es auch in diesen Tread passt, ist mir folgendes durch demn Kopf gegangen:
Ob die mit Untertiteln versehenen Stellen in der Fernsehserie (war es "Unsere kleine Farm" ?), die sich Jim gibt, kein Originaldialog gewesen sind? Damit es, so quasi, nur optisch an DHARMA-Zeiten erinnert? Ich fand die Textstellen recht gut, was nicht heißen soll, das ich nach LOST "Unsere kleine Farm"-Fan werde. :ugly:
Synchronisation 06.05.2010, 03:29mercy
Ich verstehe da eh nicht, wieso sie da nicht die Original-Synchronisierung genommen haben. Lizenzgründe?
Synchronisation 06.05.2010, 13:58Sir Tom
Evtl. haben sie auch nur die Original-Version der UkF-Folge genommen, da die deutsche Synchro (damals) schon "anders" übersetzt wurde, und sich somit ein (etwas) anderer Sinn aus dem Gespräch zwischen Laura und Hr. Ingalls ergeben hat (!)
Synchronisation 06.05.2010, 14:00mercy
Alternativ hätten sie es auch neusynchronisieren können. Wäre auch nicht das erste Mal gewesen.
Synchronisation 06.05.2010, 14:11Sir Tom
:O Na soviel Aufwand muss ja nicht sein :D - Die paar Zeilen kann man ja auch noch lesen ;)
Synchronisation 14.05.2010, 11:42Cerberus Vent
Ich habe mich schon ganze Zeit gefragt wie sie das mit dem Englisch Reden mit der Bibel usw. in 6x09 übersetzen wollen ^^ War etwas seltsam zu hören, wie der Pfarrer eindeutig von englisch redet, die Untertitel aber sagen das es einfach kein Spanisch ist. Oder mit Hurley am Ende.
Aus "your english is awesome" wird "sie lobt deine Aussprache" Allerdings ist das die einzige logische Übersetzung gewesen.

Ich fands übrigens recht "bescheiden" das sie Richard auf Deutsch mit so einem Akzent haben reden lassen, klingt ja wie ein Poolboy in diesen Klischeefilmen.
Synchronisation 14.05.2010, 13:47Sir Tom
Zitat:
Original von Cerberus Vent
Ich habe mich schon ganze Zeit gefragt wie sie das mit dem Englisch Reden mit der Bibel usw. in 6x09 übersetzen wollen ^^ War etwas seltsam zu hören, wie der Pfarrer eindeutig von englisch redet, die Untertitel aber sagen das es einfach kein Spanisch ist. Oder mit Hurley am Ende.
Aus "your english is awesome" wird "sie lobt deine Aussprache" Allerdings ist das die einzige logische Übersetzung gewesen.

Ich fands übrigens recht "bescheiden" das sie Richard auf Deutsch mit so einem Akzent haben reden lassen, klingt ja wie ein Poolboy in diesen Klischeefilmen.


Ich fand die hätte das ganze spanische Gelaber übersetzen sollen :ugly: - War Spass ;) - Es war schon in Ordnung so. Nur denke ich, dass dies die erste Folge gewesen ist, die ich mir wirklich im Original ansehen hätte können, da eh (fast) alles (englisch) untertitelt wurde :D

Ich fand seine Aussprach sehr "süss" - So wie "der gestiefelte Kater" aus Shrek :D
Synchronisation 14.05.2010, 18:57mercy
Ich fand die Richard Stimme in der Vergangenheit super an das Original angepasst. Ich hatte schlimmes befürchtet. Auch das Problem der offensichtlichen englischen Sprache wurde elegant gelöst.
Synchronisation 17.05.2010, 14:53Milo Rambaldi
In der englischen original Episode redet Richard in der Vergangenheit ja auch mit einem sehr starken englischem Aktzent, von daher war die Synchro eigentlich super. Habe nichts gefunden, an dem ich was auszusetzen hätte.

Im allgemeinen muss ich sagen, dass die Staffel 6 Synchro bis jetzt absolut klasse ist, im Vergleich zu anderen Staffeln. Wenn ich da an die "Widmore" Szene in Staffel 5 denke, muss ich heute noch mit dem Kopf schütteln. :ugly:
Synchronisation 17.05.2010, 19:55Dan
Das mit Richard fand ich auch gut gelöst. :) Anscheinend, machen sie sich mal Gedanken um die Synchro, wow.^^ Nur, finde ich, die Stimme von Jacob...geht überhaupt nicht. /: Die von MIB haben sie ganz ordentlich besetzt, aber seinen Gegenspieler mit so einer belanglosen Stimme zu besetzen.... Raubt dem Charakter, viel seiner Mysteriösität. Schade.
Synchronisation 18.05.2010, 16:26Kazooie
Zitat:
Original von Dan
.. Nur, finde ich, die Stimme von Jacob...geht überhaupt nicht. /: Die von MIB haben sie ganz ordentlich besetzt, aber seinen Gegenspieler mit so einer belanglosen Stimme zu besetzen.... Raubt dem Charakter, viel seiner Mysteriösität. Schade.


Dem stimme ich zu. Ich find sie auch ganz furchtbar lahm und farblos. :(
Synchronisation 20.05.2010, 03:10mercy
Mikhail mit neuer Synchronstimme. :rolleyes:
Synchronisation 20.05.2010, 09:02Shannon Fan
Ist mir zu meiner eigenen Schande gar nicht aufgefallen. :ugly:
Synchronisation 20.05.2010, 12:14Sir Tom
Zitat:
Original von Kazooie
Zitat:
Original von Dan
.. Nur, finde ich, die Stimme von Jacob...geht überhaupt nicht. /: Die von MIB haben sie ganz ordentlich besetzt, aber seinen Gegenspieler mit so einer belanglosen Stimme zu besetzen.... Raubt dem Charakter, viel seiner Mysteriösität. Schade.


Dem stimme ich zu. Ich find sie auch ganz furchtbar lahm und farblos. :(


Hab mir die Folge 6.09 mal auf englisch angesehen - und ich muss sagen, da ist bei Jacobs Stimme m.E. nicht viel "um" :rolleyes: - in englisch labert der auch eher mild und eintönig :(

Bzgl. Mikhail - Der hatte ja auch "wieder" 2 Augen, evtl. änderte sich dadurch die Stimmlage :D

*duckundweg* ;)
Synchronisation 20.05.2010, 12:59Mark
Zitat:
Original von Sir Tom
Zitat:
Original von Kazooie
Zitat:
Original von Dan
.. Nur, finde ich, die Stimme von Jacob...geht überhaupt nicht. /: Die von MIB haben sie ganz ordentlich besetzt, aber seinen Gegenspieler mit so einer belanglosen Stimme zu besetzen.... Raubt dem Charakter, viel seiner Mysteriösität. Schade.


Dem stimme ich zu. Ich find sie auch ganz furchtbar lahm und farblos. :(


Hab mir die Folge 6.09 mal auf englisch angesehen - und ich muss sagen, da ist bei Jacobs Stimme m.E. nicht viel "um" :rolleyes: - in englisch labert der auch eher mild und eintönig :(
...

Ich stimme dir zu, Sir Tom. Hab die Schlussszene aus 6.09 auch auf englisch angeguckt und finde die englische Stimme wirklich total eintönig und langweilig. Die deutsche Stimme hat wenigstens noch dieses "Flackern" in der Stimme, ich mag sie total. :hammer:
Synchronisation 20.05.2010, 13:48Luke
Zitat:
Original von mercy
Mikhail mit neuer Synchronstimme. :rolleyes:


Wer ist Mikhail? :D


^^
Synchronisation 20.05.2010, 13:50LostFan003
Zitat:
Mikhail Bakunin ist ein Mitglied der Anderen und ein ehemaliger sowjetischer Soldat, der in der Flammen-Station stationiert ist, und für die Kommunikation mit der Außenwelt verantwortlich ist.
Synchronisation 20.05.2010, 14:01Luke
Zitat:
Original von LostFan003
Zitat:
Mikhail Bakunin ist ein Mitglied der Anderen und ein ehemaliger sowjetischer Soldat, der in der Flammen-Station stationiert ist, und für die Kommunikation mit der Außenwelt verantwortlich ist.


Ach so, der ist das :ugly:
Synchronisation 20.05.2010, 14:11Jack23
Schäm dich Luke :P
Synchronisation 03.06.2010, 01:21mercy
Dr. Douglas Brooks hatte eine andere Stimme. Das war jedenfalls nicht Thomas Fritsch, die er sonst hatte, sondern klang stark nach Bodo Wolf, den wir schon als Malkin und Oldham. :rolleyes:
Synchronisation 10.06.2010, 11:37Cerberus Vent
Puhh, ich werde mich glaub ich nie an Suns "neue" Stimme gewöhnen, genauso wie an die Aussprache des Namen Jin in der deutschen Version.
Wieso sprechen die es nicht wie im Original aus? So wie Jacob.

Das hat die Reunion Szene ziemlich versaut, und die war nicht mal im Original sehr gut...

© 2024 pScript | Icons by dryIcons | Regeln & Disclaimer

https://www.lost-fans.de/forum