LF  WF  Login  Suche  Registrieren

Premiere- & Fox-Board > SynchronisationLOST-fans.de Forum - Synchronisation

 
In diesem Thread befinden sich 659 Posts. Er wurde 120012 mal gelesen.
[ Seite: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ]
Antworten Druckansicht
 
Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 08.09.2008, 12:33:27nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


Ich hab mal eine Frage an die "Foxler". Welche Synchro hat den Keamy bekommen?


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von Androide Androide
Synchronisation - 08.09.2008, 13:28:42nach oben
Homepage von AndroideSkype
442 Posts: Stranded One


Zitat:
Original von Boxman
Welche Synchro hat den Keamy bekommen?

Er wird von Dennis Schmidt-Foß gesprochen.


Profil von mercy mercy
Synchronisation - 09.09.2008, 02:53:59nach oben
Homepage von mercyLiveJournalSkypeICQ
19339 Posts: Jacob Loves Me!
das-dass.de
Moderator


Wohl am Bekanntesten durch die Synchronisierung von Freddie Prince Jr. oder dem Esel aus Shrek.

Walt hat ja nun auch eine neue Synchronstimme, welche aber durch den Stimmbruch in Ordnung geht.


Putti
Synchronisation - 12.09.2008, 23:27:13nach oben

Gast

hallo ich bin übrigens neu hier...also bens stimme finde ich auch nich so gut...kommt in englischen besser ...und lockes neue stimme gefällt mir auch nich besonders...seine alte war besser..aber ich denke das is alles gewohnheitssachen

Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 13.01.2009, 16:06:10nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


So bin nun auch in den "Genuß" der Season 4 Synchronisation gekommen. Inhaltlich sind mir eigentlich keine groben Schnitzer oder Merkwürdigkeiten aufgefallen. Negativ war irgendwie die Ben-Synchro, manchmal war die Stimmlage komisch. (verglichen zum Orginal) Eigentlich find ich den Sprecher nämlich gar nicht schlecht, hat gut zu dem Season 2 Ben gepasst, seitdem Ben aber als Anführer der Others und somit als "mächtig" dargestellt wird, scheint die Synchro nicht mehr ganz zu passen. Negativ auch Lockes Stimme, die von der Stimmlage viel zu tief ist, zu dunkel für Locke. Seine erste Stimme hatte noch einen ähnlichen "helleren" Charakter...
Auch Sun klingt seltsam, da sie in deutsch einen stärkeren Dialekt vorweist als in der Orginalfassung.

Die Szene als sich die Losties in 2 Gruppen aufspalten war in deutsch bei Weitem nicht so eindringlich wie im Orginal, auch die Sätze klangen in Englisch irgendwie cooler.

Einen Lob bekommen eigentlich alle anderen Stimmen, die wirklich in Ordnung sind. Besonders positiv ist die Jack Stimme, welche ich fast dem Orginal bevorzuge. Sehr kraftvoll und sympathisch unterstüzt sie Foxies Spiel. Klasse!

Noch eine Eigenheit zum Schluss: "I think it wants us to come back." wurde zu : "Sie will dass wir wieder zurück gehen" (oder so ähnlich) entscheident ist aber dass "Sie". Das kann nämlich gedeutet werden, als würde eine Person die Rückkehr verlangen. Was sich natürlich nicht vermeiden lässt, deswegen bleib ich lieber beim Orginal.


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von mercy mercy
Synchronisation - 13.01.2009, 16:46:29nach oben
Homepage von mercyLiveJournalSkypeICQ
19339 Posts: Jacob Loves Me!
das-dass.de
Moderator


Ich finde Bens Synchro super. Ich mag einfach die Stimme, auch wenn sie in 4.03 zu markant ist und somit das Ende versaut.

Nachdem ich 4.01 das erste Mal gesehen habe, dachte ich auch, dass mit "sie" eine Frau gemeint war. Erst nach dem Transkript war mir klar, dass damit die Insel gemeint sein könnte. Das sind aber die Kniffe der deutschen Sprache. Die Übersetzer hätten vielleicht gleich "Insel" statt "sie" wählen sollen, um Zweideutigkeiten vorzubeugen.


Profil von HappyChild HappyChild
Synchronisation - 13.01.2009, 16:51:52nach oben
LiveJournalSkypeICQ
7853 Posts: On Jacob's List
Grinseäffle


Also ich weiß ja nicht wie es in der Originalfassung ist, aber ich finde ja schrecklich, wie die Nebenfiguren synchronisiert werden. Beispiel: 2.22 oder 2.23 bin nicht ganz sicher... als Michael zurück zum Strand kommt und plötzlich laufen da ein paar Statisten rum und rufen "Michael! Hey! Michael ist wieder da! Michael!" Das hört sich sooooo gekünstelt an, das ist unglaublich... und diese blöde komische Frauenstimme ist bei jedem mal zu hören, wenn mehrere Statisten was sagen

Wollt ich nur mal los werden


btw: Ich finde Bens Synchro genial. Die passt echt perfekt.


Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 13.01.2009, 16:54:23nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


Ich mag Bens Stimme bzw. den Sprecher auch ziemlich gern, nur gestern ist mir bei 4.01 eben aufgefallen, dass es nicht mehr so richtig passt. Ok, das kann jetzt subjetkiv sein, da ich ja schon über ein Jahr lang nicht mehr die Synchro gehört habe...


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von mercy mercy
Synchronisation - 13.01.2009, 17:12:38nach oben
Homepage von mercyLiveJournalSkypeICQ
19339 Posts: Jacob Loves Me!
das-dass.de
Moderator


@Happy: Ja, das ist leider öfters der Fall, dass da aufeinmal was aus dem Off kommt, wo im Original gar nichts gesagt wird. Ich weiß es nicht, was sich die Übersetzer dabei denken. Schon zu Voyager-Zeiten war es ähnlich. Da haben sie sogar mal 3-4 Sätze am Schluß einer Folge dazu gedichtet, wo im Original einfach nur die Musik die Folge beendet. Und es war eben so schlecht gemacht, dass es selbst mir auffiel.

Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 13.01.2009, 17:46:30nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


Wo ihr gerade das Hinzufügen erwähnt: War mir extrem störend auffällt sind die Grillengeräusche, die in der deutschen Synchro hinzugefügt werden. Das ist fast durchgängig zu bemerken, im Orginal befindet sich kein Grillenzirpen, aber in der Synchro.


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von House House
Synchronisation - 13.01.2009, 18:32:10nach oben

10158 Posts: Jacob Loves Me!
Boxman


Zitat:
Original von Boxman
Noch eine Eigenheit zum Schluss: "I think it wants us to come back." wurde zu : "Sie will dass wir wieder zurück gehen" (oder so ähnlich) entscheident ist aber dass "Sie". Das kann nämlich gedeutet werden, als würde eine Person die Rückkehr verlangen. Was sich natürlich nicht vermeiden lässt, deswegen bleib ich lieber beim Orginal.

Eine sehr ähnliche Zweideutigkeit ergibt sich in Hurleys Gespräch mit Matthew Abbadon in der Anstalt in 4.01: Da fragt Abbadon, an einer der besten Stellen der Folge, in der deutschen Übersetzung: "Sind sie noch am Leben?" Und da wir beim gesprochenen Wort nicht sehen können, ob dieses "sie" groß oder klein geschrieben sein soll, kann wirklich höchste Verwirrung aufkommen. Ehrlich gesagt vermute ich sogar, dass ich - hätte ich die Folge zuerst auf Deutsch geschaut - sofort angenommen hätte, es hieße "Sie" und er meinte Hurley. Im Original ist der Satz klar: "Are they still alive?"

Generell habe ich eigentlich nichts gegen irgendeine Synchronstimme des deutschen Lost, nur manchmal etwas gegen Übersetzungen. Zwei Beispiele aus Staffel 4 kommen mir gerade in den Sinn: Noch mal in 4.01, als Sawyer zu Kate im Original sagt: "Same thing I've always done, Kate. Survivin'." Das haben sie im Deutschen inhaltlich umgedreht: "Ich versuch nur, meine Haut zu retten. War schon immer so." Da kommt die Ankündigung nach der Enthüllung. Ungeschickt.
Und eine weitere Stelle, die im Deutschen nicht rüberkommt, ist in 4.12 zu finden. Als Jack dem Helikopter allein folgen will, Sawyer sich jedoch entschließt, mit ihm zu gehen, meint er auf Englisch: "You don't get to die alone". Damit spielt er ja ganz offensichtlich grandios auf Jacks altbekanntes Motto an. Und im Deutsch dann wird dieser Spruch zu: "Wolltest wohl alleine draufgehen", wodurch "Zusammen leben, allein sterben" nicht mehr erkenntlich ist und die Anspielung verloren geht.

Andererseits gibt es auch Stellen, die sehr gut übersetzt worden sind. Obwohl im Original etwa in 4.03 (Miles) und in 4.08 (Michael) immer mal die Rede von Naomis Akzent ist, kommt er in der deutschen Version nie vor. Das ist natürlich nur sinnvoll, da sie dort ja auch keinen hat. Allgemein ist es selbstverständlich schade um die verschiedenen Akzente, die ja auch etwas über die Personen aussagen - vor allem Sawyers und Desmonds. Aber dass alle gleich sprechen, gefällt mir natürlich eher, als wenn sie Sawyer Bayrisch reden ließen, damit er sich ja durch einen Akzent abhebt.


Profil von !Xabbu !Xabbu  
Synchronisation - 13.01.2009, 19:56:28nach oben
LiveJournal
4567 Posts: Leader
gleek


naja ich schau die 4. staffel gerade auch auf deutsch (dvd) und am anfang bin ich fast durchgedreht, ich war die stimmen eindeutig nicht mher gewöhnt. ich find die sychrostimme von locke und ben otal beschissen ich find dadurch kommt ein ganz andere stimmung uaf und von daniel faraday fangen wir am besten erst gar nicht an. er wird so genial gespielt und vorallem die sprache diese verwirrtheit zum teil kommt finde ich gar nicht rüber auf deutsch. miles und charlotte dagegen find ich gelungen, vorallem charlotte ich find sie kommt noch ein stück aggresiver rüber.

Profil von K.C. K.C.
Synchronisation - 13.01.2009, 19:58:07nach oben

7002 Posts: Survival Expert
We own the night


Nachdem ich jetzt zum ersten mal eine Folge erst auf Englisch und dann auf Deutsch gesehen habe, fällt mir doch auf das nichts über das Original geht.
Natürlich ist die Synchro nicht schlecht, bestimmt sogar eine der besten unter den Serien, aber irgendwie fehlt beim schauen der Folge einfach etwas.


Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 13.01.2009, 20:05:45nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


Zitat:
Original von K.C.
Nachdem ich jetzt zum ersten mal eine Folge erst auf Englisch und dann auf Deutsch gesehen habe, fällt mir doch auf das nichts über das Original geht.
Natürlich ist die Synchro nicht schlecht, bestimmt sogar eine der besten unter den Serien, aber irgendwie fehlt beim schauen der Folge einfach etwas.



@xabbu: Ja die Stimmen sind für einen O-Ton Zuschauer sehr ungewohnt, deswegen auch meine Kritik an der Ben Stimme.

Zitat:
Noch mal in 4.01, als Sawyer zu Kate im Original sagt: "Same thing I've always done, Kate. Survivin'." Das haben sie im Deutschen inhaltlich umgedreht: "Ich versuch nur, meine Haut zu retten. War schon immer so." Da kommt die Ankündigung nach der Enthüllung. Ungeschickt.

Den Punkt wollt ich eigentlich schon bei meinem ersten Post mir reinnehmen. Da wäre mein Tipp gewesen, sich näher am Orginal zu orientieren.

@house: Saywer auf bayerisch.


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von House House
Synchronisation - 13.01.2009, 20:11:37nach oben

10158 Posts: Jacob Loves Me!
Boxman


Zitat:
Nachdem ich jetzt zum ersten mal eine Folge erst auf Englisch und dann auf Deutsch gesehen habe, fällt mir doch auf das nichts über das Original geht.

Ich kann von mir dasselbe über 4.01 sagen, wobe ich die Folge natürlich schon vor Längerem mal auf Deutsch gesehen habe. Und die höhere Qualität und Genauigkeit des Originals sticht so noch viel mehr heraus.

Zitat:
@house: Saywer auf bayerisch.

Und dann Desmond als Schweizer? Claire als Südtirolerin? Charlie als Ostfriese? Das wär's noch.


Profil von HappyChild HappyChild
Synchronisation - 13.01.2009, 20:21:19nach oben
LiveJournalSkypeICQ
7853 Posts: On Jacob's List
Grinseäffle


Jack müsste auf jeden Fall sächsisch sprechen, um ihn noch unbeliebter zu machen

(Sorry, an alle Sachsen hier, ist nur ein Witz )


redmagic
Synchronisation - 13.01.2009, 20:24:55nach oben

Gast

@Boxman:

Zitat:
Einen Lob bekommen eigentlich alle anderen Stimmen, die wirklich in Ordnung sind. Besonders positiv ist die Jack Stimme, welche ich fast dem Orginal bevorzuge.
Sehr kraftvoll und sympathisch unterstüzt sie Foxies Spiel. Klasse!



Mir hat Foxys Stimme auch immer sehr gefallen, aber nur bis ich ihn im Original gehört und gesehen habe.
Es stimmt schon das sie sehr symphatisch rüberkommt, wobei ich das Original auf jeden fall bevorzuge.
Sein intensives Spiel kommt im Original finde ich viel besser an. Peter Flechtner ist einfach eine viel zu nette und weiche Stimme für Matthew wie ich finde. Seine doch eher kratzige und angestrengte Stimme im englischen passt einfach wie die Faust aufs Auge!



- Editiert von redmagic am 13.01.2009, 20:27 -


Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 13.01.2009, 20:31:25nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


Orginal ist natürlich immer besser.

Zitat:
Peter Flechtner ist einfach eine viel zu nette und weiche Stimme für Matthew wie ich finde.

Also in 3.06, als Jack Ben anschreit dass er ihm nicht vertraut und unter keinen Umständen die Operation machen wird, find ich die Synchro sehr sehr stark. Flechtner kann auch sehr gut "ausrasten".


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von House House
Synchronisation - 13.01.2009, 20:36:40nach oben

10158 Posts: Jacob Loves Me!
Boxman


Wenn Jack wirklich ausrastet, gefällt mir die Synchronstimme meistens am allerbesten. Ich stimme Boxman (ausnahmsweise mal) zu: Das geniale Ende von 3.06 kommt auf Deutsch tatsächlich fast besser rüber als im Original.

Das Problem an Peter Flechtner ist nur, dass ich seine Stimme ständig in anderen Serien höre und meine Ohren meinem Gehirn dann sagen, dass da eigentlich Jack stehen müsste, meine Augen dies allerdings nicht bestätigen können und es so zu einer höchstgradigen Verwirrung in meinem Kopf kommt.


Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 13.01.2009, 20:44:00nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


Zitat:
Ich stimme Boxman (ausnahmsweise mal) zu: Das geniale Ende von 3.06 kommt auf Deutsch tatsächlich fast besser rüber als im Original.

"Ausnahmsweise"
Zitat:

Das Problem an Peter Flechtner ist nur, dass ich seine Stimme ständig in anderen Serien höre und meine Ohren meinem Gehirn dann sagen, dass da eigentlich Jack stehen müsste, meine Augen dies allerdings nicht bestätigen können und es so zu einer höchstgradigen Verwirrung in meinem Kopf kommt.

Das Problem hab ich nicht nur mit Flechtner, obwohl er wohl in fast jeder Serie mal eingesetzt wird.


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.





[ Seite: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ]
 
 




© 2024 pScript | Icons by dryIcons | Regeln & Disclaimer